John Steinbeck and His Films

2008 ◽  
Vol 5 (1) ◽  
pp. 69-80
Author(s):  
MICHAEL BURROWS
Keyword(s):  
1972 ◽  
Vol 44 (2) ◽  
pp. 262
Author(s):  
Todd M. Lieber
Keyword(s):  

1984 ◽  
Vol 56 (4) ◽  
pp. 608
Author(s):  
William Randel ◽  
Stoddard Martin
Keyword(s):  

1949 ◽  
Vol 10 (8) ◽  
pp. 432 ◽  
Author(s):  
Woodburn O. Ross
Keyword(s):  

2011 ◽  
Vol 55 (2) ◽  
pp. 393-421
Author(s):  
Maria Alice Tavares

À luz da sociolinguística variacionista, tomo os conectores E, AÍ, DAÍ e ENTÃO como variantes da variável dependente "sequenciação retroativo-propulsora". Os dados são oriundos das seguintes fontes: (i) As vinhas da ira, romance escrito por John Steinbeck em 1939, cuja tradução brasileira, datada de 1940, apresenta marcas da fala de classes populares do Rio Grande do Sul; (ii) 48 entrevistas provenientes do Banco de Dados VARSUL de Florianópolis, que foram coletadas ao longo da última década do século XX. Tenho por objetivos: (i) buscar indícios de mudança em tempo real; (ii) buscar indícios de mudança em tempo aparente através do controle da variável social idade; (iii) inter-relacionar os resultados referentes à variável idade nos dois períodos de tempo considerados. Obtive indícios de mudança em tempo real e de mudança em tempo aparente. Além disso, fiz uma inter-relação entre os resultados referentes à variável idade no final da primeira metade do século XX e no final da segunda metade do século XX. Baseada nessa inter-relação, consegui traçar um panorama mais detalhado das mudanças possivelmente sofridas por E, AÍ, DAÍ e ENTÃO ao longo do século XX.


2021 ◽  
Vol 3 (5) ◽  
pp. 217-220
Author(s):  
Xiuyun Chen

The Chrysanthemums is a short story written by John Steinbeck, a modern American writer. The short story reveals the heroine’s inner pain and spiritual pursuit by taking the chrysanthemums as a central image and clue. The paper aims to analyze the short story based on the perspective of archetypal criticism. It mainly includes three parts: the first one is about archetypes of images and characters, the second part is to analyze the archetype of motif, and the third part is about the archetype of narrative structure.


2020 ◽  
Vol 23 (4) ◽  
pp. 17-32
Author(s):  
Konul Khalilova ◽  
Irina Orujova

The current article involves the issues of losses, gains, or survivals contributing to literature in the process of translation. It represents a thorough study based on the novel “The Grapes of Wrath” by John Steinbeck from English and, respectively, its translation into Azerbaijani by Ulfet Kurchayli. It investigates the problematic areas or challenges emerging from the source-text discrepancies. Furthermore, this article also concentrates on the issue of cultural non-equivalence or the losses occurring in translating English literary texts into Azerbaijani. The paper identifies the translation techniques adopted by the translator of John Steinbeck’s The Grapes of Wrath. Adopting certain techniques rather than others has led to many losses on different levels. The translator’s important role as a cultural insider is also emphasized. The wide gap, distance, or the differences between the cultures, languages, and thought patterns of the English and Azerbaijani language speakers are the main factors resulting in various losses in the process of translation. Coping with these extra-linguistic constraints is harder than the linguistic ones as the translator has no choice in the given situations, deleting these elements from the TT or replacing them with elements that do not fit the context. This article aims at determining translation losses and gains, defining ways that the translator employs for compensating losses, through the analysis of John Steinbeck’s style in The Grapes of Wrath. The article concludes that there are some situations where the translation of a certain text from the SL into the TL embraces alteration in the whole informational content of the text, in the form of expressions or words.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document