A Comprehensive Survey of Grammatical Error Correction

2021 ◽  
Vol 12 (5) ◽  
pp. 1-51
Author(s):  
Yu Wang ◽  
Yuelin Wang ◽  
Kai Dang ◽  
Jie Liu ◽  
Zhuo Liu

Grammatical error correction (GEC) is an important application aspect of natural language processing techniques, and GEC system is a kind of very important intelligent system that has long been explored both in academic and industrial communities. The past decade has witnessed significant progress achieved in GEC for the sake of increasing popularity of machine learning and deep learning. However, there is not a survey that untangles the large amount of research works and progress in this field. We present the first survey in GEC for a comprehensive retrospective of the literature in this area. We first give the definition of GEC task and introduce the public datasets and data annotation schema. After that, we discuss six kinds of basic approaches, six commonly applied performance boosting techniques for GEC systems, and three data augmentation methods. Since GEC is typically viewed as a sister task of Machine Translation (MT), we put more emphasis on the statistical machine translation (SMT)-based approaches and neural machine translation (NMT)-based approaches for the sake of their importance. Similarly, some performance-boosting techniques are adapted from MT and are successfully combined with GEC systems for enhancement on the final performance. More importantly, after the introduction of the evaluation in GEC, we make an in-depth analysis based on empirical results in aspects of GEC approaches and GEC systems for a clearer pattern of progress in GEC, where error type analysis and system recapitulation are clearly presented. Finally, we discuss five prospective directions for future GEC researches.

2014 ◽  
Author(s):  
Yiming Wang ◽  
Longyue Wang ◽  
Xiaodong Zeng ◽  
Derek F. Wong ◽  
Lidia S. Chao ◽  
...  

2016 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
pp. 45-49
Author(s):  
Avinash Singh ◽  
Asmeet Kour ◽  
Shubhnandan S. Jamwal

The objective behind this paper is to analyze the English-Dogri parallel corpus translation. Machine translation is the translation from one language into another language. Machine translation is the biggest application of the Natural Language Processing (NLP). Moses is statistical machine translation system allow to train translation models for any language pair. We have developed translation system using Statistical based approach which helps in translating English to Dogri and vice versa. The parallel corpus consists of 98,973 sentences. The system gives accuracy of 80% in translating English to Dogri and the system gives accuracy of 87% in translating Dogri to English system.


Author(s):  
Maxim Roy

Machine Translation (MT) from Bangla to English has recently become a priority task for the Bangla Natural Language Processing (NLP) community. Statistical Machine Translation (SMT) systems require a significant amount of bilingual data between language pairs to achieve significant translation accuracy. However, being a low-density language, such resources are not available in Bangla. In this chapter, the authors discuss how machine learning approaches can help to improve translation quality within as SMT system without requiring a huge increase in resources. They provide a novel semi-supervised learning and active learning framework for SMT, which utilizes both labeled and unlabeled data. The authors discuss sentence selection strategies in detail and perform detailed experimental evaluations on the sentence selection methods. In semi-supervised settings, reversed model approach outperformed all other approaches for Bangla-English SMT, and in active learning setting, geometric 4-gram and geometric phrase sentence selection strategies proved most useful based on BLEU score results over baseline approaches. Overall, in this chapter, the authors demonstrate that for low-density language like Bangla, these machine-learning approaches can improve translation quality.


Complexity ◽  
2020 ◽  
Vol 2020 ◽  
pp. 1-11 ◽  
Author(s):  
Wenbin Xu ◽  
Chengbo Yin

With the continuous advancement of technology, the amount of information and knowledge disseminated on the Internet every day has been developing several times. At the same time, a large amount of bilingual data has also been produced in the real world. These data are undoubtedly a great asset for statistical machine translation research. Based on the dual-sentence quality corpus screening, two corpus screening strategies are proposed first, based on the double-sentence pair length ratio method and the word-based alignment information method. The innovation of these two methods is that no additional linguistic resources such as bilingual dictionary and syntactic analyzer are needed as auxiliary. No manual intervention is required, and the poor quality sentence pairs can be automatically selected and can be applied to any language pair. Secondly, a domain adaptive method based on massive corpus is proposed. The method based on massive corpus utilizes massive corpus mechanism to carry out multidomain automatic model migration. In this domain, each domain learns the intradomain model independently, and different domains share the same general model. Through the method of massive corpus, these models can be combined and adjusted to make the model learning more accurate. Finally, the adaptive method of massive corpus filtering and statistical machine translation based on cloud platform is verified. Experiments show that both methods have good effects and can effectively improve the translation quality of statistical machines.


2018 ◽  
Author(s):  
Marcin Junczys-Dowmunt ◽  
Roman Grundkiewicz ◽  
Shubha Guha ◽  
Kenneth Heafield

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document