scholarly journals Galen’s Surgical Commentaries in Oribasius’ Collectiones medicae

Author(s):  
Tommaso Raiola
Keyword(s):  

Abstract In books 46–49 of the Collectiones medicae, Oribasius collects a remarkable number of text excerpts, varying in size, from Galen’s commentaries on Hippocrates’ surgical treatises (In the surgery, On fractures, and On joints). Besides being a witness of indirect tradition for the surviving Greek text of the commentaries, these excerpts offer good overall specimens of Oribasius’ writing method. The paper analyzes some significant examples, in order to highlight Oribasius’ compilatory technique and the strategies he adopted to overcome the difficulties in building a continuous text moving from a non-continuous one.

Moreana ◽  
1998 ◽  
Vol 35 (Number 133) (1) ◽  
pp. 37-48
Author(s):  
Germain Marc’hadour

Erasmus, after the dry philological task of editing the Greek text of the New Testament with annotations and a new translation, turned to his paraphrases with a sense of great freedom, bath literary and pastoral. Thomas More’s debt to his friend’s Biblical labors has been demonstrated but never systematically assessed. The faithful translation and annotation provided by Toronto provides an opportunity for examining a number of passages from St. Paul and St. James in the light of bath Erasmus’ exegesis and More’s apologetics.


Author(s):  
Michal Valčo

Sedes Doctrinae in the Eucharistic Christology of Martin Chemnitz Martin Chemnitz uses thorough exegesis to interpret relevant texts pertaining to the sacraments in the Scriptures. This was not so common in his day and age. Medieval theologians tended to repeat and elaborate on ancient and more recent tradition instead of delving into the mysteries of the original Hebrew and/or Greek text. Chemnitz presents a mature and complex theology of the Eucharist under the title Fundamenta Sanae Doctrinae which later became known as De Coena Domini. We can observe his common theological method here as well.


Author(s):  
А.В. Сизиков

Статья посвящена малоизвестному «альтернативному прологу» к Книге Премудрости Иисуса, сына Сирахова. Он находится в качестве предисловия в одной из важнейших для истории греческого перевода рукописей. Несмотря на то, что «альтернативный пролог» повлиял на историю ранних европейских изданий Библии, он остаётся малоизученным и практически неизвестным. В настоящей статье мы предлагаем русский перевод этого текста, прослеживаем его историю и высказываем некоторые комментарии к его содержанию. The article approaches a little-known «Alternative Prologue» to Ben Sira. The «Alternative Prologue» is attested in one of the most important minuscules as a preface, it probably came from the «Synopsis» of Athanasius of Alexandria. Even though the «Alternative Prologue» influenced the history of first printed European Bibles it is neglected by the scholars remaining practically unknown. In this article, we offer a Russian translation supplying it with some historical and philological notes.


2019 ◽  
Author(s):  
John William Wavers
Keyword(s):  

1992 ◽  
Vol 111 (2) ◽  
pp. 350
Author(s):  
Earl Richard ◽  
Charles A. Wanamaker
Keyword(s):  

2010 ◽  
Vol 20 (2) ◽  
pp. 167-190 ◽  
Author(s):  
GEORGE KAM WAH MAK

AbstractThis paper investigates the nature of the British and Foreign Bible Society's (BFBS) patronage of the translation of the Chinese Union Versions (CUVs), the largest Chinese Protestant Bible translation project initiated by the western Protestant churches in the nineteenth century. Drawing on André Lefevere's concept of patronage, it delves into how the BFBS served as a controlling factor of the translation of the CUV by examining the BFBS's financial support to the translation project, conferment of honorary titles to the translators and ideological influence on the translators’ choice of Greek text as the basis for the CUVs New Testament translation.


2017 ◽  
Vol 67 (3) ◽  
pp. 372-386
Author(s):  
Christian Blumenthal

The coptic sahidic version of the Fourth Book of Maccabees was discovered by Enzo Lucchesi in the nineteen eighties and published by Ivan Miroshnikov in 2014, who observed that the Coptic version is sometimes significantly different from the Greek one. This article examines the peculiarities of this translation and tries to show that the Sahidic version has an own paraenetic aim which is quite different from that one of the Greek text.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document