‘Laissez-faire’ or Active Intervention? The Nature of the British and Foreign Bible Society's Patronage of the Translation of the Chinese Union Versions

2010 ◽  
Vol 20 (2) ◽  
pp. 167-190 ◽  
Author(s):  
GEORGE KAM WAH MAK

AbstractThis paper investigates the nature of the British and Foreign Bible Society's (BFBS) patronage of the translation of the Chinese Union Versions (CUVs), the largest Chinese Protestant Bible translation project initiated by the western Protestant churches in the nineteenth century. Drawing on André Lefevere's concept of patronage, it delves into how the BFBS served as a controlling factor of the translation of the CUV by examining the BFBS's financial support to the translation project, conferment of honorary titles to the translators and ideological influence on the translators’ choice of Greek text as the basis for the CUVs New Testament translation.

Author(s):  
Jennifer Knust ◽  
Tommy Wasserman

This chapter evaluates the modern scholarship on the pericope adulterae. Debates about the pericope adulterae have been central to the development of both modern textual criticism and historical-critical approaches to the Gospels, as these disciplines emerged in the nineteenth century. When nineteenth- and twentieth-century scholars advocated for the necessity of correcting ancient scribal error, they did so in part on the basis of this pericope, which was relegated to brackets or margins and thereby effectively removed from the canonical Gospel of John. The displacement of this story, as well as a few other passages, was inextricably linked to a new scientific approach to textual editing that finally overturned the Textus Receptus, the Greek text that had been employed in Europe since the Renaissance.


Moreana ◽  
1998 ◽  
Vol 35 (Number 133) (1) ◽  
pp. 37-48
Author(s):  
Germain Marc’hadour

Erasmus, after the dry philological task of editing the Greek text of the New Testament with annotations and a new translation, turned to his paraphrases with a sense of great freedom, bath literary and pastoral. Thomas More’s debt to his friend’s Biblical labors has been demonstrated but never systematically assessed. The faithful translation and annotation provided by Toronto provides an opportunity for examining a number of passages from St. Paul and St. James in the light of bath Erasmus’ exegesis and More’s apologetics.


1993 ◽  
Vol 39 (4) ◽  
pp. 587-605 ◽  
Author(s):  
J. Christian Wilson

In the latter half of the nineteenth century no New Testament scholar in the English speaking world was more respected than J. B. Lightfoot. His New Testament commentaries and his magisterial five volume work on the Apostolic Fathers were models of the scholarly thoroughness of British erudition coupled with the humility of Anglican piety. Their influence would reach well into the twentieth century.


Author(s):  
Jurie Le Roux

This article contributes to the fundamental rethinking of New Testament scholarship being undertaken by New Testament scholars attached to the University of South Africa (UNISA), Pretoria, South Africa. The thrust of the article holds that the historical Jesus research is of the utmost importance and it puts the emphasis on the individuality of an event and the contribution of nineteenth century reflection on history. As point of departure and further elaboration it accentuates the notion that history writing must be a form of homecoming.


1952 ◽  
Vol 12 (3) ◽  
pp. 247-262 ◽  
Author(s):  
Lloyd R. Sorenson

Until very recently scholars have been able to solve certain problems of historical interpretation to their own and presumably to their reader's satisfaction by merely uttering the magic words, “laissez faire.” Thus, much of what was done and most of what was not done, some of what was good and practically all of what was evil in nineteenth-century England and America have been accounted for by a facile reference to laissez faire. During the past few years, however, several studies have cast much doubt on the validity of this catchall interpretation. Laissez faire, it seems now, is a principle more easily imposed upon nineteenth-century data than found there; and in successive investigations supposed instances of this principle have dropped away one by one.


1983 ◽  
Vol 23 (1) ◽  
pp. 63-83 ◽  
Author(s):  
P.W.J. Bartrip

The question of the degree of state intervention in nineteenth-century Britain has interested generations of scholars since the beginning of the present century. Did mid-nineteenth century England constitute an “age of laissez-faire” which gave way to an “age of collectivism,” or did an “age of mercantalism” merge into one of state regulation during which process, even in the early and mid-Victorian period, the state exercised considerable control over the day-to-day lives of its citizens? These are two of the questions over which there has been extended debate.The term laissez-faire has been employed in a variety of ways by different writers, by no means all of whom have troubled to define their understanding of the expression. Recently Professor Perkin has argued that during the nineteenth century two distinct meanings were attributed to it (and seven to the related, though antithetical, concept, collectivism!). For the purposes of this paper the term is taken to mean the philosophy, policy and, above all, the practice of minimal government interference in the economy.The most influential case for an “age of laissez-faire” was presented by Dicey in Law and Public Opinion. In this Dicey identified three overlapping legislative phases: Quiescence (1800-1830), Individualism (1825-1870), and Collectivism (1865-1900). The first consisted of an absence of legislation, the second of “constant” parliamentary activity to abolish restraints on individual freedom and the third of state intervention “for the purpose of conferring benefit upon the mass of the people” at the expense of some loss of individual freedom.


2015 ◽  
Vol 10 (1) ◽  
pp. 5-23
Author(s):  
Raissa De Gruttola

Abstract Christian missionaries play an important role in the history of the relationship between China and Europe. Their presence in China has been widely explored, but little attention has been paid to the role played by the Bible in their preaching. From 13th to 19th century, although they did not translate the Bible, Catholic missionaries preached the Gospel orally or with catechisms. On the other hand, the Protestant missionaries had published many version of the Chinese Bible throughout the 19th century. It was only in the 20th century that the Franciscan friar Gabriele Allegra decided to go to China as a missionary to translate the Holy Scriptures into Chinese. He arrived in China in 1931 and translated from 1935 to 1961. He also founded a biblical study centre to prepare expert scholars to collaborate in the Bible translation. Allegra and his colleagues completed the translation in 1961, and the first complete single-volume Catholic Bible in Chinese was published in 1968. After presenting the historical background of Allegra’s activity, a textual analysis of some passages of his translation will be presented, emphasizing the meanings of the Chinese words he chose to use to translate particular elements of Christian terminology. This study will verify the closeness of the work by Allegra to the original Greek text and the validity of some particular translation choices.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document