The Trilingual Prayer Copied by Avraham Firkowicz: The First Hebrew, Judeo-Slavic, and Crimean Judeo-Turkic Trilingual Text

2021 ◽  
pp. 1-50
Author(s):  
Alexander I. Grishchenko ◽  
Dan Shapira

Abstract This article presents a unique trilingual (Hebrew, Turkic, and Slavic) religious literary work from the personal archive of Avraham Firkowicz (National Library of Russia, St. Petersburg). The text, containing 129 lines (verses) in Hebrew characters, is written in Firkowicz’s own hand. Its author has not been reliably identified, but it is assumed that he could be a Karaite Jew from Łuck / Lutsk (Wolhynia, present-day Ukraine) with a good speaking-level knowledge of Slavic and Turkish (e.g., Joseph-Solomon Lutski or Mordechai Sultanski). The language of the Turkic version is a variety of Crimean Judeo-Turkic with many Turkish (Oğuz) features; the language of the Slavic version is based on standard Russian of the early 19th century with Church Slavonic, Ukrainian, and Polish elements.

Nuncius ◽  
1986 ◽  
Vol 1 (2) ◽  
pp. 93-101
Author(s):  
ANTONIO BORRELLI

Abstract<title> SUMMARY </title>This short essay should be - event though not exaustive at all a view on the situation of the Cotugno papers. Domenico Cotugno (1736-1822) was one of the most eminent scientists among them who worked in Naples in the 18th and in the early 19th century. This essay is particularly centred upon the Cotugno papers founded in National Library of Naples (Carteggio Cotugno, mss. S. Martino, 394-401). Among these papers there are many letters written by scientists and learned people, from Italy and from abroad. This writing finally gives some indications about Cotugno's letters founded in other libraries, and a list of edited papers.


2020 ◽  
pp. 122-126
Author(s):  
Igor I. Kaliganov ◽  

The article talks about the oldest East Slavic dated manuscript: the Ostromir Gospel 1056–57. It takes its name from the Novgorod mayor Ostromir, a trusted associate of the Kievan Prince, who appointed him to manage the city. It is most likely that Ostromir presented this splendid gospel at the newly built cathedral of St. Sophia, the main church of northwest Rus’. This precious manuscript had a colourful fate: in addition to Novgorod, it was at various times kept in Moscow and St. Petersburg, in possession of Russian emperors and empresses until it was transferred in the early 19th century to library storage and is now located in the Russian National Library of St. Petersburg. The Ostromir Gospel serves as an excellent model for studying the written literary language of Old Rus’, Slavo-Russian paleography and the art of illuminated manuscripts, in particular their initials, borders and miniatures. The distant protograph of Ostromir Gospel may have been one of the Bulgarian manuscripts from Great Preslav, the capital of Bulgaria at the end of the 9th — 10th centuries.


2019 ◽  
Vol 67 (1) ◽  
pp. 25
Author(s):  
Grzegorz Zając

Pointing to the progressive marginalization of the Enlightenment literature in the Polish language curricula implemented in secondary schools over the last several years, the author focuses on the related phenomenon of biased reception of that literature, dominated by stereotypes and simplifications. The author asks how the 18th and early-19th-century texts should be read – with the aim of restoring their proper rank in the cultural tradition – to perceive them not only in the historical and social context, and thus not to reduce their meaning to a didactic or political message. In the face of the disturbing trends in the field of literary studies, which instrumentalise a literary work, the author also stresses the need to avoid a situation in which the ideological beliefs of the researcher projected on an older text seem to dominate it, distorting its image.


2019 ◽  
Vol 41 (1) ◽  
pp. 57-77
Author(s):  
Anna Di Toro

The main contribution of Bičurin in the field of Chinese language, the Kitajskaja grammatika (1835), is still quite understudied, even though it represents the first grammar of Chinese written in Russian. Through a rapid overview of some of the early grammars of Chinese written by European authors and the analysis of some sections of the book, in which the Russian sinologist expounds the mechanism of Chinese, the paper dwells on the original ideas on this language developed by the Russian sinologist, inspired both by European and Chinese grammatical traditions. A particular attention is devoted to Bičurin’s concept of “mental modification”, related to the linguistic ideas discussed in Europe in the early 19th century.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document