HELEN MARIA WILLIAMS: THE SHAPING OF A POETIC IDENTITY

2007 ◽  
pp. 63-76
Slavic Review ◽  
1977 ◽  
Vol 36 (2) ◽  
pp. 231-255 ◽  
Author(s):  
Antonina Filonov Gove

In examining the development of Tsvetaeva's lyric verse, it is possible to discern a recurrent thematic strain: a rejection by the poet of the conventional roles imposed on the individual by society, particularly certain characteristics of the feminine role. I will try to show that Tsvetaeva, in the process of rejecting, via her poetry, this key ingredient in a person's self-concept—namely, the sex role as defined by society—along with a rejection of other limiting social norms, developed images of the self that transcend social roles. Moreover, the working out of this poetic identity is not continuous but falls into several chronological stages.In discussing a poet's self, critical method prescribes that a distinction be maintained between the individual and the poetic persona. Without negating this methodological stricture, it is important to keep in mind that for some poets an adequate interpretation requires one to perceive that the persona is an elaborate poetic projection and mythologization of the individual.


2018 ◽  
pp. 75-116
Author(s):  
Alison E. Martin

This chapter concentrates on Helen Maria Williams, Paris salonnière, radical author and poet. Her translation of Humboldt’s weighty account of his voyage through the Americas with the French Botanist Aimé Bonpland, the Relation historique du voyage aux regions équinoxiales du nouveau continent (1814-25), appeared as the seven-volume Personal Narrative of the Equinoctial Regions (Longman, 1814-29). Her rather literal translation was as unpopular as Black’s was well liked by a British readership, but it enjoyed Humboldt’s approval. Previously overlooked archival material detailing the corrections he made to her translation illustrate the close collaborative nature of the undertaking, but also the stylistic freedoms Humboldt permitted her. Williams’s frequently creative (or downright ‘unfaithful’) translational choices favoured the idiom of the sublime in tropical descriptions, which, in their phrasing, also recalled lines from Milton, Thomson or Blake. Williams therefore allowed works from the British literary canon to echo through Humboldt’s prose, making it seem subtly familiar to Anglophone readers. This chapter concludes by focusing briefly on William MacGillivray’s Travels and Researches of Alexander von Humboldt (1832), a successfully revised version of William’s Personal Narrative.


1919 ◽  
Vol s12-V (96) ◽  
pp. 244-244
Author(s):  
Archibald Sparke
Keyword(s):  

1929 ◽  
Vol 156 (7) ◽  
pp. 117-117
Author(s):  
L. D. W.
Keyword(s):  

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document