Back-Translation for Cross-Cultural Research

1970 ◽  
Vol 1 (3) ◽  
pp. 185-216 ◽  
Author(s):  
Richard W. Brislin
2016 ◽  
Vol 40 (3) ◽  
pp. 267-293 ◽  
Author(s):  
Sonia Colina ◽  
Nicole Marrone ◽  
Maia Ingram ◽  
Daisey Sánchez

As international research studies become more commonplace, the importance of developing multilingual research instruments continues to increase and with it that of translated materials. It is therefore not unexpected that assessing the quality of translated materials (e.g., research instruments, questionnaires, etc.) has become essential to cross-cultural research, given that the reliability and validity of the research findings crucially depend on the translated instruments. In some fields (e.g., public health and medicine), the quality of translated instruments can also impact the effectiveness and success of interventions and public campaigns. Back-translation (BT) is a commonly used quality assessment tool in cross-cultural research. This quality assurance technique consists of (a) translation (target text [TT1]) of the source text (ST), (b) translation (TT2) of TT1 back into the source language, and (c) comparison of TT2 with ST to make sure there are no discrepancies. The accuracy of the BT with respect to the source is supposed to reflect equivalence/accuracy of the TT. This article shows how the use of BT as a translation quality assessment method can have a detrimental effect on a research study and proposes alternatives to BT. One alternative is illustrated on the basis of the translation and quality assessment methods used in a research study on hearing loss carried out in a border community in the southwest of the United States.


2008 ◽  
Vol 36 (7) ◽  
pp. 931-932
Author(s):  
Yi-Jung Chen ◽  
Pei-Wen Huang

The problem of establishing translation equivalence of the Effort Scale (O'Neil & Snow, 1990) to Chinese and Portuguese was examined with the goal of conducting cross-cultural research on attributions of success and failure in the travel industry of Taiwan and Brazil. The methods of establishing translation equivalence utilized here included a judgmental back-translation method and a statistical method. A group of 80 bilingual travel agents made up of 34 Brazilian travel agents and 46 Chinese travel agents, of ages ranging from 25 to 40 years old, completed the source and target versions of the Effort Scale.


2005 ◽  
Vol 2 (1) ◽  
Author(s):  
Nino Rode

The translation of measurement instruments, like all cross-cultural research, presents many problems for researchers. Because of cultural and linguistic differences, the questions or items can have quite different meaning in the translated instruments, thus threatening the validity and reliability of measurement. These problems are (or should be) addressed by translation back-translation procedure. To illustrate the problems, the case of Job-related Affective Well-Being Scale is presented. The scale was translated from English to Slovene and applied directly in the research without backtranslation or other form of testing the translation. The Cronbach's alpha is used to compare reliability of the results obtained with original (English) version reported by authors of the scale and with the translated (Slovene) version. In the item analysis some items have been singled out as problematic by item diagnostics. Especially the item »excited«, translated as »vznemirjen«, is discussed, since it is possible that backtranslation procedure could fail to detect the problem. At the end some tentative solutions are suggested.


2019 ◽  
Vol 42 ◽  
Author(s):  
Penny Van Bergen ◽  
John Sutton

Abstract Sociocultural developmental psychology can drive new directions in gadgetry science. We use autobiographical memory, a compound capacity incorporating episodic memory, as a case study. Autobiographical memory emerges late in development, supported by interactions with parents. Intervention research highlights the causal influence of these interactions, whereas cross-cultural research demonstrates culturally determined diversity. Different patterns of inheritance are discussed.


1988 ◽  
Vol 33 (6) ◽  
pp. 543-543
Author(s):  
Kaye Middleton Fillmore

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document