scholarly journals The Adriatic-Baltic Transversal: Danilo Kiš Through the Prism of Baltic Writing on Essentialism and Diversity

2015 ◽  
Vol 20 (2) ◽  
pp. 79
Author(s):  
John K. Cox
Keyword(s):  
2021 ◽  
Vol 24 (1) ◽  
pp. 115-116
Author(s):  
David Soto Carrasco
Keyword(s):  

Reseña de la obra de A. Fernández López, El archivo y la ficción. Historia, identidad y literatura en Danilo Kiš, Madrid, Guillermo Escolar Editor, 2020, 232, pp.


1992 ◽  
Vol 66 (1) ◽  
pp. 164
Author(s):  
Vasa D. Mihailovich ◽  
Mirjana Miočnović
Keyword(s):  

2012 ◽  
Vol 5 ◽  
pp. 167-184
Author(s):  
John K. Cox

Danilo Kiš's little known second novel, Psalm 44 (1962) is his first major prose work about the Holocaust. This novel was published for the first time in Hungarian translation in 1966 and English translation in 2012. The novel is quite different from Kiš's later works on the Holocaust, the autobiographical trilogy comprising Early Sorrows, Garden, Ashes, and Hourglass. The first difference is in setting. In Psalm 44, a number of important flashbacks take place in Újvidék/Novi Sad, the region of northern Serbia (then Yugoslavia) under Hungarian occupation after 1941; much of the rest of the book takes place in Auschwitz and associated camps in Poland. The amount of Hungarian material is significant, but the inclusion of so much material from Auschwitz is not found elsewhere in Kiš 's oeuvre. The second difference is in the author's graphic portrayal of gruesome atrocities. For the literary historian, Psalm 44 is an important milestone in the development of Kiš 's thematic and stylistic inventory. For other historians, the novel functions in part as a microhistory of the Újvidék massacres (the "Cold Days") of early 1942. Kiš 's quest to find his own voice to attempt to convey the tragedy of the Holocaust—as important for the entire human family and the very region of Central Europe as it was for his own family—finds a parallel expression in the confusion, exhaustion, and skepticism of the characters in this novel.


2021 ◽  
Vol 31 (2) ◽  
pp. 380-393
Author(s):  
José Antonio Fernández López
Keyword(s):  

Author(s):  
Octavia Nedelcu
Keyword(s):  

În prima parte a lucrării se face o scurtă trecere în revistă a activității de traducere din limba sârbă în limba română de-a lungul timpului, subliniindu-se importanța traducerilor în patrimoniul literar național. În continuare sunt prezentate traducerile operelor scriitorilor sârbi și ecourile acestora în critica literară ori valorizarea lor în diverse studii literare din ultimul sfert de veac. Cu precădere este vorba despre traducerile din creația lui Milorad Pavić, Miloš Crnjanski, Danilo Kiš și Ivo Andrić. Ultima pare a lucrării cuprinde o listă aproape completă de opere literare a scriitorilor sârbi traduși în limba română din 1990-2018.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document