Virtual Witnessing and the Role of the Reader in a New Natural Philosophy

2001 ◽  
Vol 34 (3) ◽  
pp. 207-224 ◽  
Author(s):  
Richard Cunningham
1989 ◽  
Vol XLIII (3) ◽  
pp. 271-278
Author(s):  
MARY J. BAKER
Keyword(s):  

Apeiron ◽  
2020 ◽  
Vol 0 (0) ◽  
Author(s):  
Adam Woodcox

AbstractThis paper offers a novel interpretation of the nature and role of logical (logikôs) argumentation in Aristotle’s natural philosophy. In contrast to the standard domain interpretation, which makes logikôs argumentation the contrary of phusikôs, relying on principles drawn from outside the domain of natural science, I propose that the essential or defining feature of logikôs argumentation is the use of principles that are general relative to the question under investigation. My interpretation is developed and illustrated with a close textual analysis of Aristotle’s explanation of mule sterility in Generation of Animals II 8.


1981 ◽  
Vol 76 (1) ◽  
pp. 142
Author(s):  
J. J. White ◽  
Umberto Eco
Keyword(s):  

2021 ◽  
Vol 21 (3) ◽  
pp. 245-263
Author(s):  
Dunya AlJazrawi ◽  
Zeena AlJazrawi

This study aims at examining the use of metadiscourse markers in literary criticism texts to identify the role of the reader and how these markers are used to produce more persuasive essays. The data of 72,727 words from 17 texts were written by three well-known authors, namely, T.S. Eliot, Virginia Woolf and Stanley Fish. Hyland’s (2005) model of interpersonal metadiscourse markers was used to analyze the data. The analysis revealed that metadiscourse markers are used by literary critics to create coherent and persuasive texts. It was found out that the theory of criticism adopted by the literary critics does not affect the use of metadiscourse markers only maybe in terms of relying more on logos, ethos or pathos. The results of this study comply with those of previous research showing that metadiscourse markers are frequently used in literary criticism texts. This study will contribute to both the literary genre and the genre of critical essays by identifying the linguistic features to be used to produce more effective and convincing literary criticism texts. It will also help future critics to write more persuasive texts by highlighting the means that enable them to influence their readers and to produce more coherent and convincing texts. Keywords metadiscourse; persuasion; literary criticism; essays; critical theory


2020 ◽  
pp. 45-65
Author(s):  
Darya Morozova

The article analyzes the ethical and theological content of the apocryphal Syrian "autobiography" of St. Clement of Rome (Epytome), as well as its early Slavic translation (Life of St. Clement). The study uses historical-philosophical, patristic and philological methodology to outline the specific teachings, attributed to St. Clement by this Greek-speaking Syrian text from the pseudo-Clementine cycle. The methods of comparative textology and translation studies are used to analyze the features of the Slavic version of the work. The study revealed that, contrary to the ideas of the publisher of the Slavic version, P. Lavrov, the translation was undoubtedly made according to the archaic, pre-metaphrasic version of the work. Therefore, it can be dated to the ninth century and come from the school of Cyril and Methodius. The popularity of the monument among Slavic readers is partly explained by the archaic features of the original version of the work preserved in the translation, such as graphic imagery, expressive presentation, and numerous dialogues. Such a lively account facilitated the perception of the conceptually rich ethical content of the work. At the heart of both Greek and Slavic versions is the ethical category of philanthropy (φιλανθρωπία), which figures as a central Christian virtue. Much of the Epitome is devoted to a detailed explanation of this category and its distinction from other virtues. In the original, the ethics of philanthropy is opposed to the astrological ideology represented by Clement’s father Faust. Faust's views are based on the natural philosophical ideas of the early Greek Stoics. Apostle Peter, Clement's teacher, responds to his arguments from the standpoint of Judeo-Christian monotheism, referring to the biblical history of his people. Thus, Hellenism is confronted with biblical monotheism. So, Epitome appears a kind of argument in the controversy between Gentile Christians and Judeo-Christians (Ebionites), which has troubled the Syrian Church for centuries. However, in translation, this clash of worldviews remains obscured, as the translator does not seem to recognize either the terminology of Stoic natural philosophy, or astrological issues, or the debate between the traditions of Peter and Paul in Syria. Thus, all the Stoic terminology of Faust is reduced to a single concept of "being". Therefore, in the translated version, the controversy is not so much between Christianity and astrology, as between ethics and "ontology". Instead, the translator enriches the philosophical outline of the work with polysemic Slavic vocabulary, which sheds new light on the role of the bishop in Peter’s instructions to Clement. Comparison of the Greek and Slavic versions of the Epitome – an autobiography attributed to St. Clement – with his only authentic work, 1Corinthians, allowed to draw another unexpected conclusion. All these works are not only devoted to one main problem - the restoration of peace in the controversial Christian community, but also offer similar ways out of the crisis through brotherly love, solidarity and respect for the otherness of the fellow Christians. This may indicate either that the author of the Syrian apocrypha was inspired by the true Epistle of Clement to the Corinthians, or that the image of St. Clement, that developed in the early tradition, dictated the message of the pseudo-epigraph quite powerfully. Due to this consonance, the apocryphal work of the Syrian Ebionites did to some extent acquaint Slavic readers with the ideas of Clement of Rome, whose only authentic work was almost unknown in the Middle Ages.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document