Encounters with the Wilderness: Unsettling Perspective in Margaret Atwood's The Journals of Susanna Moodie

2019 ◽  
Vol 38 (1) ◽  
pp. 131-152
Author(s):  
Hope Jennings
Keyword(s):  
2011 ◽  
Vol 8 (2) ◽  
pp. 63-77
Author(s):  
Michelle Gadpaille

In 1831 in London, two formidable women met: Mary Prince, an ex-slave from Bermuda, who had crossed the Atlantic to a qualified freedom, and Susanna Strickland, an English writer. The narrative that emerged from this meeting was The History of Mary Prince, which played a role in the fight for slave emancipation in the British Empire. Prince disappeared once the battle was won, while Strickland emigrated to Upper Canada and, as Susanna Moodie, became an often quoted 19th century Canadian writer. Prince dictated, Strickland copied, and the whole was lightly edited by Thomas Pringle, the anti-slavery publisher at whose house the meeting took place.This is the standard account. In contesting this version, the paper aims to reinstate Moodie as co-creator of the collaborative Mary Prince text by considering multiple accounts of the meeting with Prince and to place the work in the context of Moodie’s pre- and post-emigration oeuvre on both sides of the Atlantic.


Author(s):  
Fariha Shaikh

Chapter Three focusses on the semi-autobiographical accounts of settlement by Susanna Moodie and her sister, Catharine Parr Traill. It argues that the sketch form as practised by Moodie in Roughing it in the Bush (1852) and by Parr Traill in The Backwoods of Canada (1836), is an attempt to counter the tall tales of success circulating in booster literature. In this way, it takes on the concerns raised in the second chapter of what form is suitable for expressing the experiences of settlement. It argues that the sketch is intimately linked to the female experience of settlement: they could be written in the small hours of the night when the day-time chores were finished and children were in bed. Sketches thus capture a sense of these snatched fragments of time and simultaneously evoke the fragmented sensibility which comes when faced with such new surroundings.


2006 ◽  
Vol 18 (1) ◽  
pp. 157-181
Author(s):  
Pilar Somacarrera

Abstract Contrary to what might be expected, a Canadian literature in Spanish translation already exists and, expectedly, Margaret Atwood is one of the most translated writers. All her novels except Life Before Man, as well as three of her collections of short stories and three of her poetry collections have been translated into Spanish. Her work has received excellent reviews in Spain which have also praised her translators. This essay focuses on my own experience translating Atwood’s poetry–her collection Power Politics (Juegos de poder, 2000)–into Spanish, in an approach which compares my own project of translation or “projet-de-traduction,” as formulated by Antoine Berman, with that of the other translations of her poetry into Spanish. Being a university teacher and a researcher in Canadian literature, and not a specialist in Translation Studies, my approach is necessarily pragmatic and not theoretical. Bearing in mind Barbara Folkart’s contention that poetry is a cognitive activity and the multiplicity of interpretations that the poems offer, in which the feminist one is prominent, I tried to produce a translation which was as close as possible to the original characteristics of Atwood’s poetry in its tone, lineation and imagistic dimension. The first steps were the stylistic analysis, which resulted in a rhetorical study of the poems, and then the review of the existing criticism about the poems. The main problems which arose during the translation were related to the political and feminist connotations of the poems. If the political context is crucial in Power Politics, the cultural background is vital in The Journals of Susanna Moodie, although it has been erased in its Spanish version (Los diarios de Susanna Moodie, 1991, by Lidia Taillefer and Álvaro García). This is not an unusual phenomenon, since translation consists in an often insurmountable paradox which is formulated in the lines by Margaret Atwood quoted in the title of this article: trying to formulate the same idea in two languages which function differently and have completely different cultural contexts.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document