canadian literature
Recently Published Documents


TOTAL DOCUMENTS

463
(FIVE YEARS 45)

H-INDEX

6
(FIVE YEARS 0)

2021 ◽  
Vol 44 (3) ◽  
Author(s):  
Jonathan Locke Hart

Some literatures, like Canadian literature, may be considered minor because Canada is not a major power. But in reality, Canadian literature and other literatures, large or small, are part of a cultural history that is not merely local or even national, but international. The territories of culture and literature in literal or metaphorical terms shift over time. Using a comparative method, this article examines texts—such as The Saga of Eric the Red and works by Columbus, Verrazzano, Jeannette C. Armstrong, Marie Annharte Baker and Carrie Best—to demonstrate the shifting boundaries of time and space and to explore the connections between cultures and literatures in Canada, Europe and the Atlantic and international worlds as part of a longstanding globalization. The article demonstrates that the hybridity resulting from cross-cultural contact and colonization typically blurs the distinction between center and periphery, revealing the historical fluidity of the political boundaries on which the concepts of national and world literatures are based. In doing so, it focuses on how North America, particularly Canada, and the historical process of its discovery, settlement, and colonization have connected this region to other parts of the world.


Author(s):  
Carli Gardner

In Madeleine Thien’s novel Do Not Say We Have Nothing, a historical photograph of three protestors at Tiananmen Square is directly inserted into the fictional text. The goal of my research is to start a scholarly conversation on this work by exploring the relationship between the historical image and the fictional text to establish Thien’s novel as postmodern. Drawing on postmodernist theories, this paper applies the works of prominent thinkers in the field to ask how the collision of genres and mediums (history and fiction; image and text), in Do Not Say We Have Nothing renders the novel postmodern. The first aim of this paper is to demonstrate the reciprocal relationship between text and image. The relationship is reciprocal because while the photograph certifies and undermines the story, the story also certifies and undermines the photograph. After establishing the multiple functions of the relationship between text and image, this paper explores how the collision of genres elicits multiple interpretations of the novel and the historical events it details. To understand how multiple interpretations of history destabilize historical metanarratives, this paper will finally investigate how the novel gives a voice to those omitted from history. By acknowledging Thien’s novel as postmodern, this paper analyzes the important role of fiction in representing those whose experiences are effaced by historical metanarratives. My postmodernist interpretation of Do Not Say We Have Nothing will provide new ways of reading and interpreting the novel and situating it within the canon of Canadian Literature.


2020 ◽  
Vol 8 (1) ◽  
pp. 94-97
Author(s):  
Karina Vernon

This paper works with methodologies offered by Winfried Siemerling’s The Black Atlantic Reconsidered (2015) to elaborate the complexities involved in conversations between the fields of Canadian Literature and Black Canadian cultural studies. As Siemerling argues, Black Canadian literature is marked by the transversal time-spaces of the Black Atlantic which run counter to linear national time. What are the implications, then, of the Black Atlantic’s incommensurable time-spaces in the ongoing project of institutionalizing Black Canadian literature?


2020 ◽  
Vol 1 (17) ◽  
pp. 68-73
Author(s):  
Maryna Volkova

The role of S. Leacock as a representative of English-Canadian literature and peculiarities of his creative works are given in the article. The peculiarities of the literary translation which aim is to reflect ideas, feelings transforming the author’s images with the help of another language material, the main features that make it different from a classical one were stated. The scholars who scrutinize the problems of a literary text translation in the contemporary linguistics was found out. The differences between the original text of S. Leacock’s short-story «The Man in Asbestos: an Allegory of the Future» and the text of translation and its translation by A. Yevsa were analyzed in the article. The translation can be called adequate as some change of content of the original text by the target language means did not impact into general perception of the short-story in its translation. The translator conveys the author’s ideas provoking reader’s reaction to the story. A. Yevsa preserved its content, the system of images and the author’s style, emotional atmosphere and plot identity of the original text and the choice of linguo-stylistic devices used in the original text. General peculiarities of the translation into Ukrainian, main grammar and lexical transformations used by A. Yevsa were marked, among which are generalization, concretization, compensation, semantic development and combination of sentences prevail.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document