scholarly journals Love Fiction in China in the Second Decade of the 20 th Century: from Sentiments to Duck-Lovebirds and Butterflies

2021 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
pp. 88-110
Author(s):  
Natalia V. Zakharova

The article analyzes the evolution of Chinese love fiction in the first years that followed the 1911 Xinhai revolution. The article focuses on literature representing “couples in love,” namely fiction about “duck-lovebirds and butterflies,” an invariant of the “love prose” genre. The authors of these works both continued the traditions of the previous literature and at the same time attempted at modernizing the genre. Chinese literary scholars have controversial opinions about this genre and its invariants. Controversies concern the literary movement to which these works should be attributed, and the place of the genre in the history of Chinese literature. The founder of modern Chinese literature, Lu Xin, gave a negative assessment of this genre. Modern critics agree that fiction about “duck-lovebirds and butterflies” has poor aesthetic merits yet they also argue that the authors “created an objective picture of reality, expressed different views and opinions.” By the 1920s, the vogue for writing novels and short stories in the style of “duck-lovebirds and butterflies” had waned. This genre however gained a new surge in popularity in the mid-1940s thanks to Zhang Eileen who modernized Chinese love fiction.

2021 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
pp. 88-103
Author(s):  
Natalia V. Zakharova

The article analyzes the evolution of Chinese love fiction in the first years that followed the 1911 Xinhai revolution. The article focuses on literature representing “couples in love,” namely fiction about “duck-lovebirds and butterflies,” an invariant of the “love prose” genre. The authors of these works both continued the traditions of the previous literature and at the same time attempted at modernizing the genre. Chinese literary scholars have controversial opinions about this genre and its invariants. Controversies concern the literary movement to which these works should be attributed, and the place of the genre in the history of Chinese literature. The founder of modern Chinese literature, Lu Xin, gave a negative assessment of this genre. Modern critics agree that fiction about “duck-lovebirds and butterflies” has poor aesthetic merits yet they also argue that the authors “created an objective picture of reality, expressed different views and opinions.” By the 1920s, the vogue for writing novels and short stories in the style of “duck-lovebirds and butterflies” had waned. This genre however gained a new surge in popularity in the mid-1940s thanks to Zhang Eileen who modernized Chinese love fiction.


Author(s):  
Paolo Magagnin

Despite his prominence in modern Chinese literature and the significant role played by translation in his literary career, Yu Dafu’s (1896-1945) activity as a translation theorist and practitioner remains largely unexplored. Yu translated into Chinese a number of short stories, treatises, and poems by such authors as Wilde, Twain, Sinclair, Nietzsche, and Rousseau; he also devoted several essays to the issue of translation and its practice. Through an analysis of Yu’s theoretical writings, I aim to provide a brief account of his reflections on the subjectivity of the translator, the principles of a desirable translating practice, the relation between translation and original writing, and the cultural significance of translation. By doing so, I wish to highlight the seminal role played by such a reflection in Yu’s artistic career, as well as the specificity of his contribution within the intellectual debate on translation in his time.


Books Abroad ◽  
1961 ◽  
Vol 35 (4) ◽  
pp. 393
Author(s):  
John L. Bishop ◽  
Ting Yi

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document