Popol Vuh, the sacred book of the ancient Quiche Maya. English version by Delia Goetz and Sylvanus G. Morley from the Spanish translation by Adrian Recinos. Norman: University of Oklahoma Press, 1950. xix and 267 pages, 4 figures. $3.75.

1950 ◽  
Vol 16 (2) ◽  
pp. 175-175 ◽  
Author(s):  
J. Eric S. Thompson

Tlalocan ◽  
2016 ◽  
Vol 10 ◽  
Author(s):  
Ortwin Smalius

This short Mopan text, "The Man Who Eats in the Dark", was told by a young man originally from the district of Toledo (San Antonio), but now living in San Antonio /Cayo in Belize. It relates how a dwarf persuaded a woman to go against her husband's wish that she never see him in the light. When she uses a torch to see his fase, he becomes very angry. A Spanish translation is given, and the English version provided by the informant is also included.



EDIS ◽  
2020 ◽  
Vol 2020 (5) ◽  
Author(s):  
Jonathan H. Crane ◽  
Daniel Carillo ◽  
Edward A. Evans ◽  
Romina Gazis ◽  
Bruce Schaffer ◽  
...  

This is the Spanish translation of Recommendations for Control and Mitigation of Laurel Wilt and Ambrosia Beetle Vectors in Commercial Avocado Groves in Florida (HS1360). Laurel wilt and the ambrosia beetle vectors that transmit this lethal disease have and will continue to affect avocado production in Florida. At least 50% of the commercial producers are Hispanic Americans and some are more comfortable with publications in Spanish. The translator and reviewer are both previous employees of UF/IFAS.   English Version: Crane, Jonathan, Daniel Carrillo, Edward Evans, Romina Gazis, Bruce Schaffer, Fredy Ballen Orozco, and Jeff Wasielewski. 2020. “Recommendations for Control and Mitigation of Laurel Wilt and Ambrosia Beetle Vectors in Commercial Avocado Groves in Florida”. EDIS 2020 (2). https://doi.org/10.32473/edis-hs1360-2020.





2020 ◽  
Vol 2 (2) ◽  
pp. 4-13
Author(s):  
Lady Catherine Cantor-Cutiva ◽  
María Celina Malebrán Bezerra de Mello ◽  
Eric J. Hunter

Aim: the purpose of this study was to translate and adapt the English version of the Vocal Fatigue Index (VFI) into the Spanish language. Methods: the English version of the Vocal Fatigue Index (VFI) was translated into Spanish by two bilingual speech-language pathologists, and then was back-translated into English. The Spanish VFI (o “Índice de Fatiga Vocal”, IFV) was administrated to a pilot group of 10 individuals, which revealed some small typographical and grammatical adjustments to the index. The final updated version was then administrated to 34 subjects (21 with voice disorders, and 13 without voice disorders). Internal consistency and scale reliability were analyzed using Cronbach alpha coefficient. Results: a high Cronbach alpha coefficient for the three factors (0.87) was obtained. The results of the item role in reliability of the Spanish VFI demonstrated that all of them showed a positive role according to this criterion. The results of the ANOVA indicate a statistically significant difference between groups on the three scores of the Spanish translation of the VFI. In comparison to the healthy participants, those with voice disorders obtained statistically significant higher scores for the Spanish VFI subscales. Conclusion: the present study suggests that the Spanish translation of the Vocal Fatigue Index has a good internal consistency and high reliability on each of the three factors. The results suggest that the Spanish VFI can be used reliably to identify persons with vocal fatigue and has good clinical validity.



Author(s):  
Gustavo Geirola

El ensayo es una aproximación preliminar a la relectura crítica de Hacia un teatro pobre, de Grotowski. Considerando la versión en inglés (1968) y la traducción al español (1970), se cuestiona la pertinencia, los beneficios y hasta los obstáculos que la nota escrita por la traductora Margo Glantz, la nota anónima y el prefacio de Peter Brook aportan, cuando no desvirtúan, la lectura de la propuesta del maestro polaco. Esos prolegómenos, que en su momento presentaron a Grotowski a un público occidental, pueden ser hoy considerados en parte responsables del dogmatismo con el que se dispersó su enseñanza por el mundo y del misticismo que rodeó a la figura del maestro. Se hace, pues, necesario, revisar esas lecturas para liberar los textos grotowskianos y abrirlos a perspectivas contemporáneas en la praxis teatral.The Legacy of Jerzy Grotowski in Argentine TheatreAbstractThe essay is a preliminary approach to a critical reading of Grotowski’s Towards a Poor Theatre, taking into consideration the English version of 1968 and its Spanish translation of 1970. The author problematizes the introductory ‘note’ written by Margo Glantz (translator of the Spanish version), and the preface by Peter Brook, arguing that they distort the reading of the Polish director’s work. Those texts, which at the time served the purpose of introducing Grotowski to a Western audience, can be considered today partly responsible for the dogmatism with which his teaching was received around the world and the mysticism with which he was cloaked. It is therefore necessary to critique these readings, and thus open Grotowski’s writings to a contemporary understanding of theatrical praxis.Recibido: 28 de enero de 2020Aceptado: 03 de marzo de 2020



1982 ◽  
Vol 54 (3_suppl) ◽  
pp. 1335-1338 ◽  
Author(s):  
Ernest L. Chavez

An experiment was undertaken in which Spanish translations of the English forms of the Peabody Picture Vocabulary Test were compared. 37 Spanish-speaking children scored significantly higher on the English version. Significant interactions of trial × form and trial × language were found. The author concludes that this local Spanish version of the Peabody is an inappropriate instrument for use with bilingual children. Full standardization is required.



Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document