scholarly journals Three Attitudes Towards My Bilingual Writing

2021 ◽  
Vol 2 (1) ◽  
pp. 21-24
Author(s):  
Jiaxuan (Lillianna) Tang
Keyword(s):  

Assignment completed for WRS 101

2019 ◽  
Vol 6 (2) ◽  
pp. 129-136
Author(s):  
Qiu Xiaolong
Keyword(s):  

2007 ◽  
Vol 17 (1) ◽  
pp. 98-108
Author(s):  
Tom Bishop

Beckett represents a unique case of bilingual writing, not only because he self-translated (or self-adapted) his writing in the other language, but also because, as of the time he decided to write in French (and after having written only in French for some ten years) he uses both languages as language of first composition for the remainder of his life. In Beckett, there is not just a double creation but in fact a quadruple creation. We view the period of and the reasons for this initial change and then examine and illustrate the singularities of these four variables in Beckett's work.


1992 ◽  
Vol 11 (2-3) ◽  
pp. 271-275 ◽  
Author(s):  
CECIL L. NELSON
Keyword(s):  

Author(s):  
Antonio Iniesta ◽  
Daniela Paolieri ◽  
Francisca Serrano ◽  
M. Teresa Bajo

Moreana ◽  
2020 ◽  
Vol 57 (Number 213) (1) ◽  
pp. 48-62
Author(s):  
Guillaume Navaud

Why did Thomas More write two versions of his History of King Richard III, one in English and the other in Latin? Critics tend to answer this question by arguing that the two versions were not destined for the same audience: the Latin for a continental elite, the vernacular for a larger British readership. Although perfectly convincing, this explanation may not be the only one: this paper tries to underline the existence of another motivation, one of a literary nature. The History of King Richard III indeed combines two historiographical models: the ancient and classical monograph as illustrated by Sallust, and the medieval tradition of the chronicle. The oscillation between English and Latin may reflect More's wish to renovate the genre of the medieval chronicle, accomplished by an hybridization with classical Latin models—as if More attempted to grasp the best of both traditions in order to initiate a new means of writing history.


Author(s):  
Antonio Iniesta ◽  
Daniela Paolieri ◽  
Francisca Serrano ◽  
M. Teresa Bajo

Abstract Bilinguals’ two languages seem to be coactivated in parallel during reading, speaking, and listening. However, this coactivation in writing has been scarcely studied. This study aimed to assess orthographic coactivation during spelling-to-dictation. We took advantage of the presence of polyvalent graphemes in Spanish (one phonological representation with two orthographic specifications, e.g., / b /for both the graphemes v and b) to manipulate orthographic congruency. Spanish–English bilinguals were presented with cross-linguistic congruent (movement–movimiento) and incongruent words (government–gobierno) for a dictation task. The time and accuracy to initiate writing and to type the rest-of-word (lexical and sublexical processing) were recorded in both the native language (L1) and the second language (L2). Results revealed no differences between conditions in monolinguals. Bilinguals showed a congruency and language interaction with better performance for congruent stimuli, which was evident from the beginning of typing in L2. Language coactivation and lexical–sublexical interaction during bilinguals’ writing are discussed.


Perspectives ◽  
2013 ◽  
Vol 21 (2) ◽  
pp. 226-240
Author(s):  
Anjali Nerlekar
Keyword(s):  

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document