dual language
Recently Published Documents


TOTAL DOCUMENTS

986
(FIVE YEARS 424)

H-INDEX

39
(FIVE YEARS 5)

2022 ◽  
pp. 95-112
Author(s):  
Ramón Antonio Martínez ◽  
Victoria Melgarejo Vieyra ◽  
Neida Basheer Ahmad ◽  
Jessica Lee Stovall

2022 ◽  
pp. 1396-1410
Author(s):  
Vanessa Colón ◽  
Susan Szabo ◽  
Jacqueline Riley

This action research study was completed in a North Texas school district where English language learners comprised 52% of the K-12 student population during the 2015-2016 academic school year. Data from a campus which used a two-way dual language immersion (DLI) program and another campus which used a transitional bilingual education (TBE) program were evaluated. The study analyzed the district's third to fifth grade reading assessment results of 128 students from the DLI campus and 223 from the TBE campus. Researchers compared the scores of students in each program to determine if one bilingual model produced higher scores than another. The results showed that there were greater gains for ELLs in the TBE program at all grade levels (third to fifth). Although the TBE program resulted in higher student scores, limitations make it unclear to what degree the program impacted students' achievement.


Author(s):  
Becky H. Huang ◽  
Lisa M. Bedore ◽  
Rica Ramírez ◽  
Nicole Wicha

Purpose: The study examined the contributions of Spanish and English oral narrative skills to English reading among 95 early elementary dual language learners (DLLs) from Spanish-speaking homes in the United States. This sample of first- and third-grade DLL children attended Spanish–English dual language immersion programs and received language and literacy instruction in both English and Spanish. Method: All participants completed a storytelling task in both languages and two English reading tests in decoding and reading comprehension. The story narratives were analyzed for microstructures (number of different new words, lexical diversity [D], mean length of utterance, subordination index [SI]) using the Computerized Language ANalysis program. The narrative samples were also evaluated for macrostructures (i.e., discourse-level features) using the Narrative Scoring Scheme. Results: Grade, English D, and Spanish SI significantly predicted English reading. Grade level was the strongest predictor of the three for both decoding and comprehension. However, Spanish SI was more robust than English D for decoding whereas English D was a stronger predictor than Spanish SI for comprehension. Conclusions: Young DLL children's oral narrative skills in English as well as in their home language Spanish contributed to their English reading outcomes. The study further specified the contributions of narrative elements to different reading skills. Microstructural elements appeared to play a stronger role in English reading than macrostructural elements for DLLs in dual language programs in early elementary grades. The results provided support for the simple view of reading and the linguistic interdependence hypothesis . The results also implicated that maintaining young DLL children's home language skills may be beneficial, rather than harmful, to their English reading development.


2021 ◽  
Vol 15 (3) ◽  
pp. 11-29
Author(s):  
Melissa Arabel Navarro Martell

Language usage in US K–12 classrooms and beyond continues to be an issue of equity (Navarro Martell, 2021; Palmer et al., 2019). Teachers expect racialized students who appear to be Latinx to know and perform as if their native language is Spanish, mientras a otros se les celebra sus intentos de usar el español; otro idioma colonizador. Some educators know language can be used as a tool to teach content y que muchos adultos translenguamos mientras navegamos espacios profesionales y personales, not because of our lack of mastery of English or Spanish, pero porque tenemos la habilidad y el poder de navegar y vivir en varios idiomas. Entonces, why are many educators determined to force students to use only one language at a time cuando el translanguage es tan común (Martínez et al., 2015)? This essay provides reflections and lessons learned of one immigrant, formerly labeled “English learner,” who was once a fourth and eighth grade math and science dual language teacher. Inspired by critical autoethnography, this manuscript is written by a current math and science bilingual methods teacher educator and supporter of translanguaging in the P–20+ classroom.


in education ◽  
2021 ◽  
Vol 27 (1) ◽  
pp. 41-60
Author(s):  
Joël Thibeault ◽  
Ian A. Matheson

Abstract As dual-language children’s books are becoming increasingly popular in language and literacy education, scholars are starting to zero in on how students construct meaning as they read these books. In this paper, in light of the previously mentioned body of literature, we present a qualitative study focusing on the reading strategies that three Grade 3 French immersion pupils schooled in Saskatchewan deployed when they read two types of dual-language books: translated, where the entire text appears in both English and French, and integrated, where passages in French organically complete those in English without providing the exact same information. This multiple case study highlights three distinct reading profiles, and shows how monolingual and cross-linguistic reading strategies can be used by the same student as they read a dual-language book. It also shows that some students were able to adapt their reading strategies as they engaged with different types of dual-language books, whereas others more frequently utilized the same strategies.             Keywords: dual-language children’s books, reading strategies, French immersion Résumé Alors que les livres bilingues deviennent de plus en plus populaires en didactique des langues, la recherche commence à s’intéresser aux comportements cognitifs de l’élève qui s’engage dans la lecture de ces œuvres. Dans cet article, à la lumière de ces études, nous relatons les résultats d’une recherche qualitative visant à décrire les stratégies de lecture que trois élèves de 3e année scolarisés en Saskatchewan en immersion française déploient lorsqu’ils lisent deux types de livres bilingues : le livre traduit, dans lequel tout le texte apparait en français et en anglais, et le livre intégré, dans lequel le texte en français complète celui en anglais, sans toutefois offrir au lecteur la même information. Cette étude de cas multiple relève donc trois profils distincts de lecteur et, par son entremise, nous montrons comment des stratégies de lecture monolingues et translinguistiques peuvent être utilisées par un même élève lorsqu’il lit un livre bilingue. Nous révélons en outre que certains élèves sont à même d’adapter leurs stratégies de lecture selon le type de livre bilingue lu, tandis que d’autres font fréquemment usage des mêmes stratégies. Mots-clés : livres bilingues, stratégies de lecture, immersion française


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document