scholarly journals Bilingual text, matching using bilingual dictionary and statistics

Author(s):  
Takehito Utsuro ◽  
Hiroshi Ikeda ◽  
Masaya Yamane ◽  
Yuji Matsumoto ◽  
Makoto Nagao
2003 ◽  
Author(s):  
Huanfeng Ma ◽  
Burcu Karagol-Ayan ◽  
David Doermann ◽  
Doug Oard ◽  
Jianqiang Wang
Keyword(s):  

Author(s):  
Zahra Mousavi ◽  
Heshaam Faili

Nowadays, wordnets are extensively used as a major resource in natural language processing and information retrieval tasks. Therefore, the accuracy of wordnets has a direct influence on the performance of the involved applications. This paper presents a fully-automated method for extending a previously developed Persian wordnet to cover more comprehensive and accurate verbal entries. At first, by using a bilingual dictionary, some Persian verbs are linked to Princeton WordNet synsets. A feature set related to the semantic behavior of compound verbs as the majority of Persian verbs is proposed. This feature set is employed in a supervised classification system to select the proper links for inclusion in the wordnet. We also benefit from a pre-existing Persian wordnet, FarsNet, and a similarity-based method to produce a training set. This is the largest automatically developed Persian wordnet with more than 27,000 words, 28,000 PWN synsets and 67,000 word-sense pairs that substantially outperforms the previous Persian wordnet with about 16,000 words, 22,000 PWN synsets and 38,000 word-sense pairs.


2021 ◽  
Author(s):  
Yang Liu ◽  
Huaqiu Wang ◽  
Fanyang Meng ◽  
Mengyuan Liu ◽  
Hong Liu

2021 ◽  
Author(s):  
Depeng Wang ◽  
Liejun Wang ◽  
Shiji Song ◽  
Gao Huang ◽  
Yuchen Guo ◽  
...  
Keyword(s):  

Author(s):  
Martina Nied Curcio

AbstractMisunderstandings between speakers of different languages occur not only on a linguistic level but also on a cultural one. Consultation of a bilingual dictionary does not necessarily help in this case, as information on the cultural level is often missing. In this paper we will discuss how bilingual dictionaries can draw attention to cultural divergences so that the dictionary user acquires cultural knowledge and is able to build an intercultural competence. Examples from four bilingual dictionaries (German-Italian) are given to illustrate how culture-bound words are represented. For this purpose, a classification of culture-bound words is offered. Finally, the prerequisites and possibilities of an appropriate representation of culture-bound items in bilingual dictionaries will be proposed.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document