scholarly journals Coping with ambiguity in a large-scale machine translation system

Author(s):  
Kathryn L. Baker ◽  
Alexander M. Franz ◽  
Pamela W. Jordan ◽  
Teruko Mitamura ◽  
Eric H. Nyberg
2015 ◽  
Vol 104 (1) ◽  
pp. 5-16 ◽  
Author(s):  
Matt Post ◽  
Yuan Cao ◽  
Gaurav Kumar

Abstract We describe the version six release of Joshua, an open-source statistical machine translation toolkit. The main difference from release five is the introduction of a simple, unlexicalized, phrase-based stack decoder. This phrase-based decoder shares a hypergraph format with the syntax-based systems, permitting a tight coupling with the existing codebase of feature functions and hypergraph tools. Joshua 6 also includes a number of large-scale discriminative tuners and a simplified sparse feature function interface with reflection-based loading, which allows new features to be used by writing a single function. Finally, Joshua includes a number of simplifications and improvements focused on usability for both researchers and end-users, including the release of language packs — precompiled models that can be run as black boxes.


2020 ◽  
Vol 2020 ◽  
pp. 1-7
Author(s):  
Bin Li ◽  
Jianmin Yao

The performance of a machine translation system (MTS) depends on the quality and size of the training data. How to extend the training dataset for the MTS in specific domains with effective methods to enhance the performance of machine translation needs to be explored. A method for selecting in-domain bilingual sentence pairs based on the topic information is proposed. With the aid of the topic relevance of the bilingual sentence pairs to the target domain, subsets of sentence pairs related to the texts to be translated are selected from a large-scale bilingual corpus to train the translation system in specific domains to improve the translation quality for in-domain texts. Through the test, the bilingual sentence pairs are selected by using the proposed method, and further the MTS is trained. In this way, the translation performance is greatly enhanced.


2016 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
pp. 45-49
Author(s):  
Avinash Singh ◽  
Asmeet Kour ◽  
Shubhnandan S. Jamwal

The objective behind this paper is to analyze the English-Dogri parallel corpus translation. Machine translation is the translation from one language into another language. Machine translation is the biggest application of the Natural Language Processing (NLP). Moses is statistical machine translation system allow to train translation models for any language pair. We have developed translation system using Statistical based approach which helps in translating English to Dogri and vice versa. The parallel corpus consists of 98,973 sentences. The system gives accuracy of 80% in translating English to Dogri and the system gives accuracy of 87% in translating Dogri to English system.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document