scholarly journals Procedures Used in Translating Cultural Words of the Movie “Eat Pray Love”

2019 ◽  
Vol 15 (2) ◽  
pp. 217-248
Author(s):  
Henny Halim ◽  
Rahmanti Asmarani

Translation is a kind of activity of transferring the author’s idea from source language into target text, the culture involving. Some cultural words are often considered as the difficulties to transfer. “Eat Pray Love” is an American biographical romantic which has received many positive reviews and later in 2009, it became the New York Times Best  Seller for 187 weeks. This research is conducted to find the pattern of cultural words translation procedures used by the translator in translating the transcript and subtitle. The unit of analysis of this research was in the form of words, phrases and clauses in the movie entitled Eat Pray Love. This study has the aim to gain a complete understanding in translating cultural words, the problems that may occur then how to solve it. The descriptive-qualitative approach has been applied during this research then selecting the cultural words. The result of this study reveals that from 126 cultural words found in the movie. The frequency of cultural words found the most are material culture and social organization. The process of rendering the selected cultural words in Eat Pray Love movie into target language mostly used borrowing procedure

Temática ◽  
2017 ◽  
Vol 13 (11) ◽  
Author(s):  
Maria Aparecida Ramos da Silva ◽  
Isa De Oliveira Teixeira

Este artigo objetiva analisar a relação entre o Brasil e a violência retratada pelo website do jornal The New York Times, tendo como contexto os jogos da Rio 2016. Considerando a questão da violência como um estereótipo frequentemente relacionado ao Brasil pelo imaginário estrangeiro. Enquanto metodologia foi adotada a análise de conteúdo com base nos conceitos de Laurence Bardin, que guiaram para a conclusão de que a publicação de Nova Iorque ao invés de trazer novos conceitos que alterassem a genérica visão estrangeira sobre o país reforçou o velho estereótipo de um Brasil violento.Palavras-chave: Brasil. Violência. The New York Times. Rio 2016. Estereótipo


1946 ◽  
Vol 10 (4) ◽  
pp. 540 ◽  
Author(s):  
Martin Kriesberg

2021 ◽  
pp. 073953292110135
Author(s):  
Kirstie Hettinga ◽  
Elizabeth Smith

The New York Times “streamlined” its editing process in 2017 and reduced the editing staff by nearly half. Through content analysis on corrections (N = 1,149), this research examines the effects of these cuts. Analysis revealed the Times published more corrections before the changes, but that corrections appeared more quickly after the original error occurred and there were more corrections for content in the A section following the staffing cuts. The A section includes national and international news and thus often contains political content, which is rife for heightened scrutiny in an age of media distrust. Practical and theoretical implications are discussed.


2021 ◽  
pp. 174804852098744
Author(s):  
Ke Li ◽  
Qiang Zhang

Media representations have significant power to shape opinions and influence public response to communities or groups around the world. This study investigates media representations of Islam and Muslims in the American media, drawing upon an analysis of reports in the New York Times over a 17-year period (from Jan.1, 2000 to Dec. 31, 2016) within the framework of Critical Discourse Analysis. It examines how Islam and Muslims are represented in media coverage and how discursive power is penetrated step by step through such media representations. Most important, it investigates whether Islam and Muslims have been stigmatized through stereotypes, prejudice, and discrimination. The findings reveal that the New York Times’ representations of Islam and Muslims are negative and stereotypical: Islam is stereotyped as the unacclimatized outsider and the turmoil maker and Muslims as the negative receiver. The stereotypes contribute to people’s prejudice, such as Islamophobia from the “us” group and fear of the “them” group but do not support a strong conclusion of discrimination.


Politics ◽  
2021 ◽  
pp. 026339572110129
Author(s):  
Federico Mor ◽  
Erin J Nash ◽  
Fergus Green

We build on the work by Peled and Bonotti to illuminate the impact of linguistic relativity on democratic debate. Peled and Bonotti’s focus is on multilingual societies, and their worry is that ‘unconscious epistemic effects’ can undermine political reasoning between interlocutors who do not share the same native tongue. Our article makes two contributions. First, we argue that Peled and Bonotti’s concerns about linguistic relativity are just as relevant to monolingual discourse. We use machine learning to provide novel evidence of the linguistic discrepancies between two ideologically distant groups that speak the same language: readers of Breitbart and of The New York Times. We suggest that intralinguistic relativity can be at least as harmful to successful public deliberation and political negotiation as interlinguistic relativity. Second, we endorse the building of metalinguistic awareness to address problematic kinds of linguistic relativity and argue that the method of discourse analysis we use in this article is a good way to build that awareness.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document