Children's Literature: A Reader's History from Aesop to Harry Potter. Seth Lerer. Chicago: University of Chicago Press, 2008. 385 pages. USD 30.00 (hardback).

2009 ◽  
Vol 2 (1) ◽  
pp. 139-140
Author(s):  
Sandra Burr
Author(s):  
Anna Čermáková

In this paper I explore the potential of a corpus stylistic approach to the study of literary translation. The study focuses on translation of children’s literature with its specific constrains, and illustrates with two corpus linguistic techniques: keyword and cluster analysis — specific cases of repetition. So in a broader sense the paper discusses the phenomenon of repetition in different literary (stylistic) traditions. These are illustrated by examples from two children’s classics aimed at two different age groups: the Harry Potter and the Winnie the Pooh books — and their translations into Czech. Various shifts in translation, especially in the translation of children’s literature, are often explained by the operation of so-called ‘translation universals’. Though ‘repetition’ as such does not belong to the commonly discussed set of translation universals, the stylistic norms opposing repetition seem to be a strong explanation for the translation shifts identified.  


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document