scholarly journals Fathers and Lovers: "As I Lay Dying" by William Faulkner

2020 ◽  
Vol 65 (1) ◽  
pp. 27-42
Author(s):  
D. Thomières
Revue Romane ◽  
2017 ◽  
Vol 52 (1) ◽  
pp. 102-112
Author(s):  
Vincenzo Mazza

Abstract Camus and Barrault collaborated in 1948 to create the ill-fated L’État de siège. The two theatrical figures had already crossed paths, however, at a different time and for different reasons, thanks to Faulkner’s work and Maurice Edgar Coindreau’s translations. Barrault chose As I lay Dying for his first production in 1935, and Camus opted for Requiem pour une nonne in 1956. This study analyses archival documents and press clippings about these two works in order to provide a deeper understanding of the adaptive process and the staging solutions adopted by Camus and Barrault in their respective productions.


Author(s):  
Allen Tate

This chapter is aimed as an obituary of William Faulkner. It describes Faulkner as an arrogant and ill-mannered individual in a way that is peculiarly “Southern”: in company he usually failed to reply when spoken to, or when he spoke there was something grandiose in the profusion with which he sprinkled his remarks with “Sirs” and “Ma'ms.” No matter how great a writer he may be, the public gets increasingly tired of Faulkner; his death seems to remove the obligation to read him. Nevertheless, the chapter regards Faulkner as the greatest American novelist after Henry James since the 1930s. It cites five masterpieces written by Faulkner: The Sound and the Fury, As I Lay Dying, Sanctuary, Light in August, and The Hamlet.


Author(s):  
John Crowe Ransom

In this chapter, John Crowe Ransom offers an impression of William Faulkner's achievement, an impression that he says has not changed much during the years that followed his reading of The Sound and the Fury, As I Lay Dying, and Light in August. According to Ransom, these three early novels are proof of the narrative power and the detailed poetry of Faulkner's creations. He argues that Faulkner's books are unequal, and that the style is less than consistently sustained. Faulkner is therefore not Ben Jonson, he is not even William Shakespeare; he is John Webster. The chapter concludes with the opinion that there are imperfections in Faulkner's work, but that his perfections are wonderful, well sustained, and without exact precedent anywhere.


Author(s):  
Amanda Gradisek

William Faulkner was one of the best-known American authors of the twentieth century. Experimenting with form, chronology, and language, Faulkner developed a strikingly personal style while exploring the complexities of life in the American South. He was especially interested in crafting stories that explored the effects of the Civil War’s destruction and the ways in which it revealed the breakdown of plantation-based aristocracy, the effects of the exaggerated chivalric code of the Old South, and the complex racism of a society once based on slavery. He is most famous for novels such as Absalom, Absalom!, Light in August, The Sound and the Fury, Sanctuary, and As I Lay Dying. Many of his novels are set in fictional Yoknapatahpha County, a county of his own design that resembled his own birthplace, Lafayette County. A native of Oxford, Mississippi, Faulkner lived most of his life there; he also joined the Canadian Air Force during World War I and spent time in Hollywood later in his career writing screenplays. He struggled with alcoholism throughout his life, but eventually died from a heart attack following a fall from his horse.


2021 ◽  
pp. 117-140
Author(s):  
Justin Mellette

This chapter investigates how William Faulkner presented poor whites and white trash across his oeuvre, with particular emphasis on his fairly unheralded Snopes trilogy. The chapter charts how poor whites are presented in different eras of his writings, from As I Lay Dying until the final Snopes novel published shortly before his death. While Faulkner is well known for his attempts at discussing the evolving racial situation in the South since the end of the Civil War, most critics have considered his depiction of whiteness as fairly homogeneous, a fact that this chapter's sustained focus on the Snopeses seeks to complicate. In short, while the Snopeses are frequently villainous characters, they are still met with language that stigmatizes them as a racial other, and as an inferior form of whiteness to the more well-to-do denizens of Yoknapatawpha.


Author(s):  
Jorge Luis Borges

This chapter discusses the work of William Faulkner, describing him as a man of genius, although a willfully and perversely chaotic one. Faulkner was born in Oxford, Mississippi; in his vast work the provincial and dusty town, surrounded by the shanties of poor whites and Negroes, is the center of his fictional Yoknapatawpha County. During World War I, Faulkner enlisted in the Royal Canadian Air Force. He then became a poet, a journalist connected with New Orleans publications, and the author of famous novels and movie scenarios. In 1950 he was awarded the Nobel Prize. Faulkner represents in American letters that feudal and agrarian South which lost in the Civil War. Among his works are The Sound and the Fury, As I Lay Dying, Light in August, Absalom, Absalom!, and Intruder in the Dust.


Author(s):  
José María Gutiérrez Arranz

ResumenNuestra intención es destacar la relevancia de las bestias en dos autores contemporáneos, William Faulkner y Lawrence Norfolk, en concreto y respectivamente en As I Lay Dying y en The Pope’s Rhinoceros. Estos animales hunden sus raíces en las historias de la mitología griega y latina y fueron ampliamente difundidas en los bestiarios medievales. En la literatura contemporánea se confirman los elementos esenciales de esas bestias, ya vistos por los autores antiguos y medievales, en las dos obras mencionadas.Palabras clave: Bestias, Faulkner, Norfolk, mitología clásica.AbstractOur intention is to highlight the relevance of the beasts in two contemporary writers, William Faulkner and Lawrence Norfolk, which appear in one part of their production, specifi cally in As I Lay Dying and The Pope’s Rhinoceros. These beasts have their roots in Classical stories, mythological or not, and were essential in Medieval bestiaries. This article shows how important some outstanding animals were in mental schemes for men of different ages, and how modern bestiaries confi rm the elements that arose in ancient ages.Key words: Beasts, Faulkner, Norfolk, classical myths.


Babel ◽  
1997 ◽  
Vol 43 (3) ◽  
pp. 193-205
Author(s):  
Marta Dahlgren Thorsell

Abstract William Faulkner's novels have been translated into Spanish on many occasions by different publishing houses, mainly in Latin America, but Spanish publishers have been commissioning new translations in recent years. Two of these relatively recent publications have been examined and compared with earlier translations for two reasons: to find the extent to which the cultural background of the translator has coloured his or her choice of linguistic options, and to determine whether there seems to be any evidence that it might be prudent for a translator to be familiar with the literary criticism published on the novel being translated. In the case of William Faulkner's The Sound and the Fury, it was found that the second translator committed some very common errors, i.e., mistakes against which all students of translation are warned. Above all, the analysis uncovered evidence of changes in point of view in connection with the delicate matter of the description of Benjy's world, as well as of a clear lack of understanding of the source language. As for As I Lay Dying, one cannot help but wonder why a new translation was commissioned and published when there was so little difference in the end result. Another question triggered by the examination was why plain carelessness in translation and proof-reading was allowed to tarnish an otherwise attractive new edition of one of Faulkner's best-known works. Résumé A plusieurs reprises, les romans de William Faulkner ont été traduits en espagnol et publiés par différents éditeurs, en Amérique Latine essentiellement. Certains éditeurs espagnols ont commandé de nouvelles traductions au cours de ces dernières années. Deux de ces publications récentes ont été étudiées et comparées à des traductions plus anciennes au vu d'un double objectif: d'une part pour déterminer dans quelle mesure le contexte culturel des traducteurs influence leur choix d'options linguistiques, et d'autre part pour voir s'il existe des preuves que le traducteur aurait intérêt à être au fait des critiques littéraires,publiées à propos du roman à traduire. En ce qui concerne le roman de William Faulkner The Sound and the Fury, on a constaté que dans la nouvelle traduction, le traducteur a commis des erreurs dont les étudiants en traduction sont généralement informés et auxquelles ils doivent être attentifs. De son côté, l'analyse révèle surtout des glissements de point de vue, en particulier en ce qui concerne la description de l'univers de Benjy, mais aussi un manque total de compréhension de la langue source. Dans le cas de As I Lay Dying, on peut s'interroger sur la demande et la publication d'une nouvelle traduction, qui, en définitive, n'offre dans son ensemble que très peu de variété. A la lumière de l'analyse de la nouvelle traduction de l'un des meilleurs romans de Faulkner, on peut aussi se demander pourquoi on a toléré qu'une traduction et une lecture d'épreuves aussi peu soigneuses viennent ternir la nouvelle édition, qui, au demeurant, est attrayante.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document