scholarly journals PoetryLab as Infrastructure for the Analysis of Spanish Poetry

Author(s):  
Javier De la Rosa ◽  
Álvaro Pérez ◽  
Laura Hern´andez ◽  
Aitor D´ıaz ◽  
Salvador Ros ◽  
...  
Keyword(s):  
1938 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
pp. 88
Author(s):  
Sterling A. Stoudemire ◽  
Graves Baxter Roberts

1942 ◽  
Vol 19 (73-74) ◽  
pp. 101-104
Author(s):  
Audrey Lumsden
Keyword(s):  

2018 ◽  
pp. 139
Author(s):  
Antonio Alcoholado Feltstrom

<p class="Pa15">Entre los fenómenos métricos, la dialefa ha experimentado una evolución desafortunada en la versifi­cación española desde el s. xiii hasta nuestros días, pasando de tener carácter de canon en la escansión del mester de clerecía a aparecer en una proporción de escaso valor en comparación con su fenómeno adverso, la sinalefa. Este trabajo atiende a dicha evolución y sus implicaciones preceptivas según se reflejan en el análisis de un corpus de 18471 versos.</p><p class="Pa15">Among the meter phenomena, <em>dialepha </em>(hiatus in between words) has evolved in an unsuccessful fash­ion ever since the 13th Century to nowadays, changing roles from being a scansion rule for the <em>Ministry of Clergy </em>poets to becoming an exception if compared to its opposite phenomenon, synalepha. This pa­per focuses on the said evolution and its normative implications according to its reflection in a corpus built on 18471 lines.</p>


2020 ◽  
Vol 1 ◽  
pp. 75-79
Author(s):  
V. S. Polilova ◽  
Keyword(s):  

The article argues that R. T. Gonorsky made his translations of two Spanish Moorish romances (1816) from the Spanish originals reproduced in the fi fth volume of I. I. Eschenburg’s anthology Beispielsammlung zur Theorie und Literatur der schönen Wissenschaften (1788-94). This fact confirms K. S. Korkonosenko’s hypothesis that Gonorsky’s translations were the earliest translations of Spanish poetry into Russian made directly from the originals. It is important that, in his anthology, Eschenburg used the texts found in the book of ballads and popular songs The Reliques of Ancient English (1765) edited by Bishop Thomas Percy. Following Percy’s edition, the Spanish romance «Río verde, río verde...» was published (e. g. in Eschenburg’s anthology, 1790) and translated (e. g. in J. G. Herder’s Volkslieder, 1778) without the six lines that Percy considered superfluous. Gonorsky also used this abbreviated version of the romance.


Hispania ◽  
1945 ◽  
Vol 28 (3) ◽  
pp. 474
Author(s):  
Henry Grattan Doyle ◽  
Eleanor L. Turnbull
Keyword(s):  

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document