Lectura y Signo
Latest Publications


TOTAL DOCUMENTS

264
(FIVE YEARS 20)

H-INDEX

2
(FIVE YEARS 0)

Published By University Of Leon

2444-0280, 1885-8597

2020 ◽  
pp. 189-204
Author(s):  
Armando López de Castro

Teresa de Jesús escribió poesía porque tenía un alma musical y sabía dar ritmo a sus poemas. Es una música que surge de la oscuridad y habla de lo profundo, destinada a elevarse desde la fuerza de su dolorosa espera, de ahí que invite a la plegaria con el estremecimiento de ser sustancia viva. Vueltos hacia su propio interior, sus poemas potencian su energía sonora desde la desnudez de su fingida retórica y nos hacen volar el oído hacia lo sobrenatural, buscando la recuperación del orden perdido. Teresa de Jesús wroter poetry because she had a musical soul and knew how to give rhythm to her poems. It is a music that emerges from the darkness and speaks from the deep, destined to rise from the force of its painful waiting, hence the invitation to prayer with the shudder of being living substance. Turned towards his own interior, his poems enhance his sound energy from the nakedness of his feigned rhetoric and make us blow our ears towards the supernatural, seeking the recovery of the lost order.


2020 ◽  
pp. 231-239
Author(s):  
Antonio Carrera
Keyword(s):  

En este trabajo se ofrece una reflexión sobre el concepto de lo clásico, siguiendo las consideraciones y argumentos de algunos célebres críticos como María Rosa Lida y, en especial, T. S. Eliot, y su aplicación a la Literatura española.This paper offers a reflection on the concept of the classic, following the considerations and arguments of some famous critics such as María Rosa Lida and, specially, T. S. Eliot, and its application to Spanish Literature.


2020 ◽  
pp. 219-227
Author(s):  
Luis Miguel Suárez

Este trabajo analiza brevemente los aspectos literarios más importantes del prólogo de la Historia del valeroso caballero don Rodrigo de Peñadura, sátira política en forma de novela que imita el Quijote. Igualmente, a partir de los datos históricos que allí se apuntan trata de establecer una serie de conclusiones en torno al autor y a la publicación de la novela. This paper examines briefly the most important literary aspects of the preface to Historia del valeroso caballero don Rodrigo de Peñadura, political satire in the form of a novel that imitates the Quixote. Likewise, from the historical data pointed out there, it tries to establish a series of conclusions about the author and the publication of the novel.


2020 ◽  
pp. 253-256
Author(s):  
José María Balcells Doménech

 Reseña literaria


2020 ◽  
pp. 271-310
Author(s):  
María Luzdivina Cuesta Torre

Número completo, con portada, créditos, otras informaciones, y los artículos y reseñas. Edición  y coordinación de María Luzdivina Cuesta Torre (Universidad de León)


2020 ◽  
pp. 271-310
Author(s):  
Javier Lostalé

Antología poética personal


2020 ◽  
pp. 205-218
Author(s):  
Esther Fernández López

Entre las traducciones castellanas en verso de las Metamorfosis de Ovidio, la más antigua es la del salmantino Antonio Pérez Sigler, cuya primera edición data de 1580. Eclipsada por la traducción de Sánchez de Viana (1589), de mayor calidad y difusión, la versión de Pérez Sigler ha sido en general poco estudiada y valorada. Se le ha reprochado, además, una dependencia directa de la traducción italiana de Anguillara. Sin embargo, pensamos que el salmantino llevó a cabo en su traducción un trabajo más que digno, tanto por su fidelidad al texto original como por sus méritos poéticos. La presente contribución pretende reivindicar la validez de esta versión castellana, como también la del Diccionario poético que acompaña a su segunda edición (1609). Como muestra del buen hacer de Pérez Sigler nos fijamos en especial en su versión de uno de los episodios del poema ovidiano: la fábula de Perseo, uno de los mitos paganos más difundidos y adaptados a lo largo de la historia de la literatura española.Among the Castilian in verse translations of Ovid’s Metamorphoses, the oldest is that of Antonio Pérez Sigler from Salamanca, whose first edition dates from 1580. Eclipsed by Sánchez de Viana’s translation (1589), of higher quality and more widespread, Pérez Sigler’s version has generally been little studied and valued. It has also been criticized for being directly dependent on the Italian translation of Anguillara. However, we think that the Salamanca-born author did a more than worthy task in his translation, both for his fidelity to the original text and for his poetic merits. The present contribution aims to claim the validity of this Spanish version, as well as that of the Poetic Dictionary that accompanies its second edition (1609). As an example of Pérez Sigler’s good work, we look especially at his version of one of the episodes of the Ovidian poem: the fable of Perseus, one of the most widespread and adapted pagan myths in the history of Spanish literature.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document