scholarly journals Epônimos versus terminologia anatômica / Eponyms versus anatomical terminology

2021 ◽  
Vol 7 (11) ◽  
pp. 107901-107920
Author(s):  
Ana Paula dos Santos ◽  
Claudia Cristina Batista Evangelista Coimbra
2019 ◽  
Vol 34 (10) ◽  
pp. 650-668 ◽  
Author(s):  
David Kachlik ◽  
Vaclav Pechacek ◽  
Gabriela Hnatkova ◽  
Lukas Hnatek ◽  
Vladimir Musil ◽  
...  

Latin anatomical terminology of venous perforators (communications between superficial and deep venous systems of the lower limb) was adopted as late as 2001 as an appendix to the official nomenclature following the clinicians’ request. Terminologia Anatomica, last version of the Latin anatomical nomenclature, published in 1998, unfortunately contains no terms concerning these veins. During the 14th World Congress of the International Union of Phlebology, a consensus document was laid to expand the nomenclature of the lower limb veins, above all 36 new terms for perforators of the lower limb, both in Latin and English languages. This consensus document will be incorporated in the next version of the Terminologia Anatomica. But there are more constant and well-described ones, especially in the foot, and this article reviews in particular the current knowledge on the anatomy of the venous perforators of the whole lower limb.


2016 ◽  
Vol 64 (2) ◽  
pp. 331
Author(s):  
Óscar Andrés Alzate Mejía ◽  
Nicolás Giraldo Hoyos ◽  
Liz Verónica Alvarán Arango

<p>Introducción. Se ha contemplado la idea de que el esqueleto humano posee cierto número de huesos, asignando siempre la misma cantidad de 206 estructuras; en este conteo no se tienen en cuenta sus clasificaciones, las sinostosis ni si se presentan o no variaciones anatómicas. Objetivos. Proponer un nuevo conteo de los huesos del esqueleto humano a partir de la clasificación habitual y renovar la terminología ósea tradicional. Materiales y métodos. Se estudiaron textos de Anatomía empleados en la enseñanza y aprendizaje de las ciencias para la salud, se exploró en diferentes bases de datos enfocadas en el campo de la medicina y, fundamentalmente, se adoptó la terminología apropiada del texto Terminologia Anatomica: International Anatomical Terminology del Comité Internacional Federativo de Terminología Anatómica. Resultados. Se expone la clasificación tradicional del esqueleto humano en axial y apendicular contando cada uno de sus componentes. Conclusión. Se obtiene un nuevo conteo óseo donde se desagrupan el esternón en manubrio, cuerpo y proceso xifoides; en el sacro y el cóccix se cuentan sus vértebras independientes y el coxal se desagrupa contándose independientemente el ilion, el isquion y el pubis. No se tienen en cuenta huesos sesamoideos ni intersuturales.</p>


Author(s):  
David Kachlik ◽  
Vladimir Musil ◽  
Alzbeta Blankova ◽  
Zuzana Marvanova ◽  
Jakub Miletin ◽  
...  

This article is the fourth and last part of a series aimed at extending and correcting the anatomical nomenclature. Because of the rapid development of internet and the use of electronic formats in communication in anatomy, embryology, histology, medical education and clinical medicine, an appropriate, precise and concise anatomical nomenclature is required. Such tool enables to avoid any potential confusion and possible scientific/medical mistakes. The up-to-date official anatomical terminology, Terminologia Anatomica, is available longer than 20 years and needs to be refined and extended. The authors have collected and listed 210 terms and completed them with definitions and/or explanations. We aimed to start a discussion about their potential incorporation into the new revised version of the Terminologia Anatomica. This article is primarily focused on the vessels of the human body (arteries, veins and lymphatic system).


2014 ◽  
Vol 2014 ◽  
pp. 1-9 ◽  
Author(s):  
Bradford D. Martin ◽  
Donna Thorpe ◽  
Vanessa DeLuna ◽  
Trish Howard ◽  
Josh Hagemeyer ◽  
...  

Almost 16 years since the publishing of Terminologia Anatomica (TA) by the Federative Committee on Anatomical Terminology (FCAT), there has yet to be a unified adoption of TA-recommended anatomical terms by anatomists. A survey was sent to members of the American Association of Clinical Anatomists (AACA) to determine the frequency of TA term usage. Most respondents (70.3%) received their terminal degrees in anatomy, with 23.4% in clinical and anthropological areas. Academically ranked, most respondents were professors (38.4%) and most were from North America (81.1%). Almost 40% of respondents were textbook authors. Overall results indicate that the TA preferred term had the highest frequency of usage in only 53% of the anatomical structures/features surveyed. Compliance with TA preferred terms ranged from 98.2% to 3.6% usage. Almost 25% of AACA anatomists were not familiar with the FCAT and over 75% were concerned about synonymity in anatomical terminology. Data demonstrates that clinical anatomists of the AACA are not consistent in how they use anatomical terminology, as well as how they conform to TA terminology.


2017 ◽  
Vol 20 (1) ◽  
pp. 34-40
Author(s):  
Wita Anggraini

Anatomical terminology is derived from classical languages, primarily Latin. Latin was used as the language of science until the early 18th century, so all medical textbooks were previously written in Latin. The existence of Latin in the textbooks of anatomy-histology-embryology in Indonesia becomes a challenge for students, lecturers, and researchers because they often have no background knowledge of Latin. The gap in Latin makes English textbooks preferable. English-based anatomy textbooks have been widely translated into Indonesian, but the translation of anatomical terminology in English has no standardization yet. The translations of anatomical terms can be based on several sources, namely: (1) Nomina Anatomica, Nomina Histologica, and Nomina Embryologica; (2) Terminologia Anatomica (TA), Terminologia Histologica (TH), and Terminologia Embryologica (TE); (3) Absorption language by adopting Latin and writing the anatomical terms in accordance with Indonesian spelling; and (4) Translation from English to Indonesian. The aim of this paper was to initiate the selection and determination of the anatomical terms which should be used in Indonesian in order to translate the English-based anatomy textbooks.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document