scholarly journals The Citizen sive the Subaltern

2021 ◽  
Vol 1 ◽  
pp. 175-192
Author(s):  
Peter D. Thomas

The subaltern has frequently been understood as a figure of exclusion, and as the specular opposite of the figure of the citizen. This understanding derives from the Subaltern Studies collective’s creative reading of partial English translations of Antonio Gramsci’s carceral writings. In this article, I argue that a contextualist and diachronic study of the development of the notion of subaltern classes in Gramsci’s full Prison Notebooks reveals a very different understanding of the constitution of subalternity. In particular, the notion of “subaltern capacity”, the dialectical nexus of hegemony and subalternity, and the figure of the “citizen sive subaltern” are proposed as ways of comprehending the contradictions that define the modern citizenship itself as a process of “subalternization”.


2018 ◽  
Vol 46 (6) ◽  
pp. 861-884 ◽  
Author(s):  
Peter D. Thomas

The subaltern has frequently been understood as a figure of exclusion ever since it was first highlighted by the early Subaltern Studies collective’s creative reading of Antonio Gramsci’s carceral writings. In this article, I argue that a contextualist and diachronic study of the development of the notion of subaltern classes throughout Gramsci’s full Prison Notebooks reveals new resources for “refiguring” the subaltern. I propose three alternative figures to comprehend specific dimensions of Gramsci’s theorizations: the “irrepressible subaltern,” the “hegemonic subaltern,” and the “citizen-subaltern.” Far from being exhausted by the eclipse of the conditions it was initially called upon to theorize in Subaltern Studies, such a refigured notion of the subaltern has the potential to cast light both on the contradictory development of political modernity and on contemporary political processes.



2012 ◽  
Vol 17 (4) ◽  
pp. 320-325 ◽  
Author(s):  
Serge Nicolas ◽  
Zachary Levine

Though Alfred Binet was a prolific writer, many of his 1893–1903 works are not well known. This is partly due to a lack of English translations of the many important papers and books that he and his collaborators created during this period. Binet’s insights into intelligence testing are widely celebrated, but the centennial of his death provides an occasion to reexamine his other psychological examinations. His studies included many diverse aspects of mental life, including memory research and the science of testimony. Indeed, Binet was a pioneer of psychology and produced important research on cognitive and experimental psychology, developmental psychology, social psychology, and applied psychology. This paper seeks to elucidate these aspects of his work.



2016 ◽  
Vol 23 (1) ◽  
pp. 101-126 ◽  
Author(s):  
Robert S. Miola

Throughout their careers both Jonson and Shakespeare often encountered Homer, who left a deep impress on their works. Jonson read Homer directly in Greek but Shakespeare did not, or if he did, he left no evidence of that reading in extant works. Both Jonson and Shakespeare encountered Homer indirectly in Latin recollections by Vergil, Horace, Ovid and others, in English translations, in handbooks and mythographies, in derivative poems and plays, in descendant traditions, and in plentiful allusions. Though their appropriations differ significantly, Jonson and Shakespeare both present comedic impersonations of Homeric scenes and figures – the parodic replay of the council of the gods (Iliad 1) in Poetaster (1601) 4.5 and the appearance of “sweet warman” Hector (5.2.659) in the Masque of the Nine Worthies (Love's Labor's Lost, 1588–97). Homer's Vulcan and Venus furnish positive depictions of love and marriage in The Haddington Masque (1608) as do his Hector and Andromache in Julius Caesar (1599), which features other significant recollections. Both Jonson and Shakespeare recall Homer to explore the dark side of honor and fame: Circe and Ate supply the anti-masque in the Masque of Queens (1609), and scenes from Chapman's Iliad supply the comical or tragical satire, Troilus and Cressida (c. 1601). Both poets put Homer to abstract and philosophical uses: Zeus's chain and Venus's ceston (girdle), allegorized, appears throughout Jonson's work and function as central symbols in Hymenaei (1606); Homer's depiction of the tension between fate and free will, between the omnipotent gods and willing humans, though mediated, inflects the language and action of Coriolanus (c. 1608). Ben Jonson and William Shakespeare practice a kind of inventive imitatio which, according to classical and neo-classical precept, re-reads classical texts in order to make them into something new.



Author(s):  
Odile Moreau

This chapter explores movement and circulation across the Mediterranean and seeks to contribute to a history of proto-nationalism in the Maghrib and the Middle East at a particular moment prior to World War I. The discussion is particularly concerned with the interface of two Mediterranean spaces: the Middle East (Egypt, Ottoman Empire) and North Africa (Morocco), where the latter is viewed as a case study where resistance movements sought external allies as a way of compensating for their internal weakness. Applying methods developed by Subaltern Studies, and linking macro-historical approaches, namely of a translocal movement in the Muslim Mediterranean, it explores how the Egypt-based society, al-Ittihad al-Maghribi, through its agent, Aref Taher, used the press as an instrument for political propaganda, promoting its Pan-Islamic programme and its goal of uniting North Africa.



2000 ◽  
Vol 2 (1) ◽  
pp. 107-123 ◽  
Author(s):  
Muzaffar Iqbal

This article attempts to present a comparative study of the role of two twentieth-century English translations of the Qur'an: cAbdullah Yūsuf cAlī's The Meaning of the Glorious Qur'ān and Muḥammad Asad's The Message of the Qur'ān. No two men could have been more different in their background, social and political milieu and life experiences than Yūsuf cAlī and Asad. Yūsuf 'Alī was born and raised in British India and had a brilliant but traditional middle-class academic career. Asad traversed a vast cultural and geographical terrain: from a highly-disciplined childhood in Europe to the deserts of Arabia. Both men lived ‘intensely’ and with deep spiritual yearning. At some time in each of their lives they decided to embark upon the translation of the Qur'an. Their efforts have provided us with two incredibly rich monumental works, which both reflect their own unique approaches and the effects of the times and circumstances in which they lived. A comparative study of these two translations can provide rich insights into the exegesis and the phenomenon of human understanding of the divine text.



Moreana ◽  
2008 ◽  
Vol 45 (Number 175) (3) ◽  
pp. 120-146
Author(s):  
Anne M. O’Donnell

This article examines translations for the Greek word “agapē” and its synonyms in versions of the New Testament: Thomas More used Latin versions of NT (Vulgate, Erasmus) and made his own English translations. In Dialogue Concerning Heresies (1529) and Confutation of Tyndale (1532-1533), More criticizes Tyndale’s New Testament (1526) for translating “agapē” as “love” not “charity.” Opposing Luther’s “sola fide,” More argues for faith infused with charity. More quotes Paul’s Hymn of Charity (1 Cor 13) in his polemical works or meditates on the Passion of Christ in his prison writings. This study also notes some translations of “agapē” by the Vulgate, Erasmus, and Tyndale.



2015 ◽  
Vol 24 (2) ◽  
pp. 203-218
Author(s):  
Stuart Gillespie
Keyword(s):  




2010 ◽  
Vol null (58) ◽  
pp. 93-127
Author(s):  
정동경
Keyword(s):  


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document