Bel/la y S/Z: la reformulación de Honoré de Balzac en ‘Cuarta versión’ de Luisa Valenzuela

2020 ◽  
Vol 97 (6) ◽  
pp. 649-663
Author(s):  
JESSICA F. MARROQUÍN
Author(s):  
Renate von Bardeleben

This chapter concentrates on European realist innovators—Björnstjerne Björnson, Ivan Turgenev, Leo Tolstoy, Fyodor Dostoevsky, Honoré de Balzac, Gustave Flaubert, Guy de Maupassant—and their effect on the formative period of American realism. It studies in detail the transatlantic development of new techniques and discusses the ways in which these new methods were reflected in the works of American authors and critics. Inspired by the theories and practice of their precursors, American writers felt liberated to introduce new narrative strategies to represent America’s rising urbanism, the struggles of the social classes, and the increase of social mobility in the industrial age. They also dealt with the emancipated “New Woman” and the changing relationship between the sexes. The guiding principles on which writers on both sides of the Atlantic agreed were truth, sincerity, and frankness.


2015 ◽  
Vol 89 (5) ◽  
pp. 79-79
Author(s):  
Carolina Sitya-Nin
Keyword(s):  

2010 ◽  
Author(s):  
Πολυξένη Μυρίλλα
Keyword(s):  

Στόχος της διδακτορικής διατριβής ήταν η αντιπαραβολή των μεταφράσεων του Κ.Παπαλεξάνδρου, της Α.Βρανά, του Φ.Κονδύλη και της Δ.Μπιτζιλέκη, ώστε να οδηγηθούμε σε συμπεράσματα γύρω από το μεταφραστικό πρόβλημα της ισοδυναμίας. Ασχοληθήκαμε με τα πραγματολογικά, υφολογικά και σημασιολογικά στοιχεία του γαλλικού κειμένου και με το πώς μεταφράζονται στην ελληνική γλώσσα από τους έλληνες μεταφραστές. Συγκρίναμε τις μεταφραστικές επιλογές τους στα συγκεκριμένα σημεία και ερευνήσαμε τον τρόπο, με τον οποίο αντιμετωπίζουν το μεταφραστικό πρόβλημα της ισοδυναμίας. Διαπιστώσαμε, αν οι μετατοπίσεις που επιλέγουν για να το επιλύσουν, είναι επιβεβλημένες ή όχι και ποιες είναι οι αιτίες που επιβάλλουν την εκάστοτε μετατόπιση. Ερευνήσαμε το βαθμό της πραγματολογικής, υφολογικής και σημασιακής απόκλισης αρχικά σε σχέση με το πρωτότυπο κείμενο και ύστερα με τα υπόλοιπα μεταφράσματα. Στη συνέχεια μελετήσαμε τις τυχόν επιπτώσεις στην κατανόηση του κειμένου που προέρχονται από τις εν λόγω αποκλίσεις στις μεταφράσεις. Κατ’ αυτόν τον τρόπο διαμορφώθηκε το εξής σχέδιο εργασίας: αρχικά εντοπίσαμε τις πραγματολογικές, υφολογικές και σημασιολογικές μετατοπίσεις, στη συνέχεια τις ταξινομήσαμε, έπειτα τις αξιολογήσαμε σε δύο επίπεδα: α) σε σχέση με το πρωτότυπο γαλλικό κείμενο, β) σε σχέση με το πώς έχει αποδοθεί το εκάστοτε σημείο από τους υπόλοιπους μεταφραστές και τέλος ερμηνεύσαμε αυτές τις μετατοπίσεις. Οι εκάστοτε πραγματολογικές, υφολογικές, σημασιολογικές διαφοροποιήσεις ενίοτε οφείλονται στις διαφορετικές σημασίες, που είχαν οι όροι και κάποια χρονική στιγμή άλλαξαν. Σε άλλες περιπτώσεις ίσως δεν δόθηκε η κατάλληλη προσοχή στα μηνύματα, που εμπεριέχονταν στους όρους όπου διαπιστώθηκαν οι αποκλίσεις. Στο σημείο αυτό υπολογίσαμε το είδος της απόκλισης, το μέγεθός της και την επίπτωση που είχε στην κατανόηση του κειμένου.


Educação ◽  
2014 ◽  
Vol 37 (2) ◽  
pp. 307
Author(s):  
Terezinha Oliveira ◽  
Sandra Regina Franchi Rubim

2015 ◽  
pp. 160
Author(s):  
Marco Stupazzoni
Keyword(s):  

Author(s):  
M. Inês C. Arigoni

O objetivo deste artigo é apresentar alguns elementos de relação entre as esferas jornalística e literária presentes na produção de Honoré de Balzac. Reconhecidamente, havia, no século XIX, uma via de mão dupla entre esses domínios e seus contornos eram difusos; o que sugere indícios de intertextualidade nas escritas literária e não literária balzaquianas.The purpose of this article is to examine closely related elements between journalistic and literary texts by Honoré de Balzac and their relevance with regards to literary creation as well as journalistic practice. It is known, that in the nineteenth century, there were many shared influences between the journalistic and literary spheres and their boundaries were diffuse; which suggests evidence of intertextuality in Balzac’s writing, both literary and non-literary. 


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document