‘Ordre et beauté’

2021 ◽  
Vol 21 (3) ◽  
pp. 419-436
Author(s):  
Michael Downe

The British composer Jonathan Harvey is generally associated with Eastern sacred texts rather than the secular Western literary canon. However, evidence from works composed over several decades suggests that Charles Baudelaire was a significant if subterranean influence upon his music. This article considers these works in detail. ‘L’Horloge’ [‘The Clock’] (1963) is a remarkable interpretation of Baudelaire’s text which reveals in it parallels with Harvey’s own contemporary preoccupations with the nature of musical time. Correspondances (1975) is a sequence of settings from Les Fleurs du mal and interludes and ‘fragments’ for piano which may be arranged in numerous orders at the discretion of the performers. Finally, the instrumental works Hidden Voice (1996) and Hidden Voice II (1999) demonstrate that the poet’s ideas remained an inspiration to Harvey well into his compositional maturity. Particularly striking is the variety and originality of these musical responses. Baudelaire’s real significance for Harvey was perhaps as an exemplar of aesthetic ideals - of ‘order and beauty’ - rather than merely as a source of musically suggestive images and phrases.

2014 ◽  
Vol 2 (1) ◽  
pp. 123-144
Author(s):  
Sabina Pstrocki-Sehovic ◽  
Sabina Pstrocki-Sehovic

This article will present the extent to which literature could be viewed as means of social communication – i.e. informing and influencing society – in 19thcentury France, by analysing the appearance of three authors at different points:  the beginning, the middle and the end of the century. The first is the case of Balzac at the beginning of the 19th Century who becomes the most successful novelist of the century in France and who, in his prolific expression and rich vocabulary, portrays society from various angles in a huge opus of almost 100 works, 93 of them making his Comédie humaine. The second is the case of Gustave Flaubert whose famous novel Madame Bovary, which depicts a female character in a realist but also in a psychologically conscious manner, around the mid-19th century reaches French courts together with Les Fleurs du Mal by Charles Baudelaire and is exposed as being socially judged for its alleged immorality. The last is the political affair of Dreyfus and its defender Emile Zola, the father of naturalism. This case confirms the establishment of more intense relations between writer and politics and builds a solid way for a more conscious and everyday political engagement in the literary world from the end of the 19th century onwards. These three are the most important cases which illustrate how fiction functioned in relation to society, state and readership in 19th century France.


2021 ◽  
Vol 28 ◽  
pp. 33-43
Author(s):  
Joaquim Sala-Sanahuja

A partir del poema «Don Juan aux enfers», de caràcter narratiu, inclòs a Les Fleurs du Mal, de Charles Baudelaire, el text presenta una anàlisi de les qüestions traductives lligades al mite de Don Juan i als mitologemes que en deriven. El corpus de referència són tres versions catalanes, totes prosòdiques. La finalitat és, doncs, de trobar un mètode ràpid i eficaç d’anàlisi estilística comparada, prèvia en tot cas a la recerca crítica més fina. Alhora s’ofereix informació sobre els autors de les tres versions comparades: Emili Guanyabéns (1860-1941), Rossend Llates (1899-1973) i Xavier Benguerel (1905-1990), amb observacions sobre l’estil traductiu de cadascun.


AmeriQuests ◽  
2015 ◽  
Vol 12 (1) ◽  
Author(s):  
Ana María Gentile

L’étude des influences et des dialogues littéraires, qui fait l’objet de la littérature comparée, acquiert une nouvelle dimension si nous ajoutons à l’analyse la perspective traductologique, discipline de plus en plus autonome dont les approches enrichissent les points de vue sur les traductions et leur rôle dans un système littéraire et culturel d’accueil. Loin d’une conception de la traduction comme une simple opération de passage opéré entre deux langues, les dernières réflexions, dont une source incontournable est la célèbre préface de Walter Benjamin intitulée « La tâche du traducteur » aux Tableaux Parisiens baudelairiens, remarquent l’aspect créatif et non ancillaire de cette sorte de réécriture productive. C’est dans ce cadre théorique que le présent travail se propose de retracer les traductions de l’oeuvre de Charles Baudelaire en Amérique Latine et de réfléchir sur les rhétoriques et les moules d’écriture qui opèrent dans les versions en espagnol. Plus particulièrement, nous nous demandons sur quelle rhétorique poétique le traducteur crée son poème en espagnol et en même temps quel est le moule d’écriture suggéré par la traduction dans l’invention d’une langue dont l’esthétique oscille entre la sublimation et la cruauté propres au style baudelairien. Pour ce faire, nous prenons le cas de quelques poèmes des Fleurs du Mal et des Tableaux Parisiens.


2018 ◽  
Vol 38 (3) ◽  
pp. 98-112
Author(s):  
Marcelo Tápia

No panorama da recepção e da recriação, no Brasil, de Les fleurs du mal (1857), de Charles Baudelaire, a antologia organizada e traduzida por Guilherme de Almeida (1944) permanece como fonte de reflexões sobre a tradução poética e suas relações com a afinidade e a identificação entre tradutor e autor, bem como entre suas concepções acerca de poesia. O presente artigo procura demonstrar, por meio da releitura dos apontamentos do tradutor dos poemas, seu persistente potencial iluminador sobre características da célebre obra original e a tarefa do traduzir como um diálogo convergente entre poéticas e idiomas distintos.


2020 ◽  
Author(s):  
Bernd Oei

Bernd Oei’s overview of the work and impact of Charles Baudelaire begins with an analysis of the translation losses in Baudelaire's main work, “Les Fleurs du Mal”. Based on selected poems by Baudelaire, a comparison with romantics and modern literary figures follows. Essays and aphorisms create references to aesthetics and art reception, to philosophical hermeneutics as well as central terms "spleen" and "ideal". A comparison with Rimbaud, Lautréamont, Mallarmé and Trakl illustrates the continuation of Baudelaire's ideas in symbolism, surrealism, “l’art pour l’art” and expressionism. A comparison with Heine sensitizes to differences in German and French romanticism and forms of poetic revolt.


2021 ◽  
Vol 28 ◽  
pp. 33-43
Author(s):  
Joaquim Sala-Sanahuja

A partir del poema «Don Juan aux enfers», de caràcter narratiu, inclòs a Les Fleurs du Mal, de Charles Baudelaire, el text presenta una anàlisi de les qüestions traductives lligades al mite de Don Juan i als mitologemes que en deriven. El corpus de referència són tres versions catalanes, totes prosòdiques. La finalitat és, doncs, de trobar un mètode ràpid i eficaç d’anàlisi estilística comparada, prèvia en tot cas a la recerca crítica més fina. Alhora s’ofereix informació sobre els autors de les tres versions comparades: Emili Guanyabéns (1860-1941), Rossend Llates (1899-1973) i Xavier Benguerel (1905-1990), amb observacions sobre l’estil traductiu de cadascun.


Author(s):  
Laureta Mema

Le langage poétique Baudelairien doit « imposer tous les temps et tous les univers » (Bénédiction) en intériorisant l’univers, y compris le conscient et l’inconscient, la vie et la mort entrant en rapport avec lui, pour que le monde humain brise ses vitres et que le poète puisse regarder au-delà  pour en sortir « du nouveau ». Nous allons arrêter notre regard dans le processus de la métamorphose de l’eau (un élément important pour Baudelaire qui se transforme souvent en mer)  pour naviguer premièrement dans le désir érotique et deuxièmement dans une destinée humaine existentielle. Le désir érotique du poète dépendra de l’eau, affin de quitter  le monde  terrestre et trouver son île paradisiaque où il pourra protéger sa vie amoureuse (« L’Invitation au Voyage »). Mais de l’autre coté, l’eau miroitera le désespoir du poète qui est destinée à aimer la femme corrompue, infernale (« Moesta et Arrabunda », « Un voyage à Cythère »). À part le désir érotique, on verra que les métaphores de l’eau surgissent et tourbillonnent quand le poète médite à la destinée humaine. Les métaphores de l’eau essayent d’expliquer la fatalité de la vie malheureuse du poète (« L’Ennemie », « Le Cygne ») ou ils viennent à l’aide pour le consoler, en lui renvoyant sa propre image (« L’Homme et la Mer »). DOI: http://dx.doi.org/10.4995/XXVColloqueAFUE.2016.3798


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document