scholarly journals Intercultural Conflict in the French Translation of Hrant Matevosyan's Novel “Autumn Sun”: Curses and Blessings

2021 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
pp. 82-91
Author(s):  
Gayane Sargsyan

The objectives of this article are to relive the problems of translation of “culturemes”. In our research we focus on cultural translation, especially the issue of cultural inequivalences or losses occurring in the translation of curses and blessings in Hrant Matevosyan’s novel “Autumn Sun”.

2013 ◽  
Vol 72 (1) ◽  
pp. 5-11 ◽  
Author(s):  
Elise S. Dan-Glauser ◽  
Klaus R. Scherer

Successful emotion regulation is a key aspect of efficient social functioning and personal well-being. Difficulties in emotion regulation lead to relationship impairments and are presumed to be involved in the onset and maintenance of some psychopathological disorders as well as inappropriate behaviors. Gratz and Roemer (2004 ) developed the Difficulties in Emotion Regulation Scale (DERS), a comprehensive instrument measuring emotion regulation problems that encompasses several dimensions on which difficulties can occur. The aim of the present work was to develop a French translation of this scale and to provide an initial validation of this instrument. The French version was created using translation and backtranslation procedures and was tested on 455 healthy students. Congruence between the original and the translated scales was .98 (Tucker’s phi) and internal consistency of the translation reached .92 (Cronbach’s α). Moreover, test-retest scores were highly correlated. Altogether, the initial validation of the French version of the DERS (DERS-F) offers satisfactory results and permits the use of this instrument to map difficulties in emotion regulation in both clinical and research contexts.


2015 ◽  
Vol 24 (1) ◽  
pp. 75-86
Author(s):  
Pascale Sardin

This paper focuses on textual variants in Come and Go, Va-et-vient and Kommen und Gehen and considers these variants as thresholds (Genette, 1997) into these works. This paper aims to show how Beckett's self-translating process, which was prolonged and complicated in the case of his plays when he directed them himself, produces a number of possible textual confusions, but also how these complications constitute insight into the Beckettian text. Indeed variants and rewritings point to moments in the writing and rewriting process when Beckett met ‘resistant vitalities’ mentioned by George Steiner in After Babel (1975). To illustrate this, I study Beckett's first ‘dramaticule’, Come and Go, by examining its pre-texts, the French translation, and Beckett's production notebooks for Kommen und Gehen. In these texts, I explore the motifs of death and ocular anxiety, as studied by Freud in his famous paper on ‘The Uncanny.’ I show how the Freudian uncanny actually reveals the parodic archaism of Beckett's drama, as a parallel is drawn between the structure of Beckett's play and Greek tragedy. Beckett's sometimes ‘messy’ rewritings in Come and Go, Va-et-vient and Kommen und Gehen served the performing intuitive perception in us of death, an issue explored here through the trope of femininity. Furthermore, comparing Beckett's Come and Go and Va-et-vient makes it easier to see Beckett progressing towards what Deleuze called a ‘theatre of metamorphoses and permutations’ in Difference and Repetition – a monograph published in France the very year Come and Go was first produced (1966).


Moreana ◽  
2018 ◽  
Vol 55 (Number 209) (1) ◽  
pp. 24-60
Author(s):  
Russ Leo

Nicolas Gueudeville's 1715 French translation of Utopia is often dismissed as a “belle infidèle,” an elegant but unfaithful work of translation. Gueudeville does indeed expand the text to nearly twice its original length. But he presents Utopia as a contribution to emergent debates on tolerance, natural religion, and political anthropology, directly addressing the concerns of many early advocates of the ideas we associate with Enlightenment. In this sense, it is not as much an “unfaithful” presentation of More's project as it is an attempt to introduce Utopia to eighteenth-century francophone audiences—readers for whom theses on political economy and natural religion were much more salient than More's own preoccupations with rhetoric and English law. This paper introduces Gueudeville and his oeuvre, paying particular attention to his revisions to Louis-Armand de Lom d'Arce, Baron de Lahontan's 1703 Nouveaux Voyages dans l'Amérique Septentrionale. Published in 1705, Gueudeville's “revised, corrected, & augmented” version of Lahontan's Voyages foregrounds the rational and natural religion of the Huron as well as their constitutive aversion to property, to concepts of “mine” and “yours.” Gueudeville's revised version of Lahontan's Voyages purports to be an anthropological investigation as well as a study of New World political economy; it looks forward, moreover, to his edition of Utopia, framing More's work as a comparable study of political economy and anthropology. Gueudeville, in other words, renders More's Utopia legible to Enlightenment audiences, depicting Utopia not in terms of impossibility and irony but rather as a study of natural religion and attendant forms of political, devotional, and economic life. Gueudeville's edition of Utopia even proved controversial due, in part, to his insistence on the rationality as well as the possibility of Utopia.


Author(s):  
Lidiya Derbenyova

The article focuses on the problems of translation in the field of hermeneutics, understood as a methodology in the activity of an interpreter, the doctrine of the interpretation of texts, as a component of the transmission of information in a communicative aspect. The relevance of the study is caused by the special attention of modern linguistics to the under-researched issues of hermeneutics related to the problems of transmission of foreign language text semantics in translation. The process of translation in the aspect of hermeneutics is regarded as the optimum search and decision-making process, which corresponds to a specific set of functional criteria of translation, which can take many divergent forms. The translator carries out a number of specific translation activities: the choice of linguistic means and means of expression in the translation language, replacement and compensation of nonequivalent units. The search for the optimal solution itself is carried out using the “trial and error” method. The translator always acts as an interpreter. Within the boundaries of a individual utterance, it must be mentally reconstructed as conceptual situations, the mentally linguistic actions of the author, which are verbalized in this text.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document