Problems Of Translation
Recently Published Documents


TOTAL DOCUMENTS

149
(FIVE YEARS 75)

H-INDEX

5
(FIVE YEARS 3)

2021 ◽  
Vol 4 (5) ◽  
pp. 126-135
Author(s):  
Moh. Supardi Supardi ◽  
Hasnul Insani Djohar ◽  
Frans Sayogie

Many scholars have offered many theories to solve the problems of literary translation. However, the quality of literary translation remains a big burden and challenge for many translators due to literary translation often encounters the problems of fluency, accuracy, register, flexibility, a feeling for style, an appreciation of nuance, and transparency (Landers, 2001, p.13). The subjectivity in the interpretation of the source language message, the motion of stylistic faithfulness, and flexibility as regards the form of the source text and the greatest possible degree of the impracticality of an adequate translation have led to the problem of equivalence. Indeed, such problems of translation equivalence that are invoked by the translation process may bring serious problems to literary translation. The paper aims to seek the problems of non-equivalence in literary translation and to apply the concept of translation equivalences proposed by Mona Baker within and above the word levels grammatical level, textual level, and pragmatic level. By using Baker’s concept of the equivalence functions, this paper provides strategies to deal with non-equivalence problems found in J.K Rowling’s novel Harry Potter in the Phoenix New Order. This paper has found that the translation of the Phoenix New Order novel bears non-equivalencies in the level of the word, above word, grammatical, textual, and pragmatic. Thus, translators need to apply several strategies, especially the concept of translation equivalence, in their translating process to ensure effective and efficient translation.


Author(s):  
Shoira Mahamadovna Isaeva ◽  

This article discusses semantic and pragmatic problems of translation which include differences in categorization, grammatical differences, implicit categories and false friends of translators.


2021 ◽  
Vol 95 (03) ◽  
pp. 401-405
Author(s):  
Rano Rakhmatulloevna Kasimova ◽  
◽  
Akmal Raupovich Ziyadullayev ◽  
Aziza Akmalovna Ziyadullayeva ◽  
◽  
...  

2021 ◽  
pp. 121-138
Author(s):  
N. V. Timko

The thesis research carried out over the past 11 years in line with the culturally oriented concept of translation is considered. The main views on the problems of translation presented in more than 200 thesis in the specialty 10.02.20 for 2009—2020 are summarized. The novelty of this study lies in the fact that for the first time an attempt is made to review thesis research on translation topics, considering the “cultural component” as an anticommunicative factor that requires neutralization during translation. The relevance of studying this issue is due to the need to systematize diverse and sometimes contradictory studies in the field of translation, as well as to identify scientific gaps in the translation paradigm that need to be filled. In the process of work, the methods of generalization and interpretation of the results revealed the main approaches to the study of key concepts of translation studies: comparative-transformational and communicative-functional. The key concepts relevant for the study of the factor “culture” in translation were “linguo-ethnic barrier”, “without / equivalence”, “non / translatability”, “strategies for linguocultural adaptation of the text”. Particular attention is paid to identifying problem areas of the science of translation that require further development, which will expand the understanding of the state of modern translation, culturally oriented research, as well as contribute to the general theory of translation. 


2021 ◽  
Author(s):  
Eduard Valentinovich Fomin

The article is devoted to the study of the Hungarian section of the Chuvash studies. The aim of the work is to familiarize the scientific community with new Hungarian scientists. The author uses traditional descriptive and analytical methods practiced in scholarship. The Hungarian section is the most developed area of foreign Chuvash studies. It is due to the linguistic contacts of the Turkic languages of the Chuvash type with Hungarian, which took place in the period before the conquering of homeland by the Hungarians. Currently, Hungarian Chuvash studies are mainly represented by linguistic and musicological trends. There are works of a historical and literary plan. One of the representatives of modern scholars of the Chuvash language in Hungary is M. Takács, who asserted herself by direct translations of the works of the Chuvash fiction into Hungarian, mainly the stories of E. Lisina. She also published scholarly works based on personal experience and devoted to the problems of translation and linguistics of a literary text. Thus, a distinctive feature of M. Takács’s Chuvash studies at the moment is a departure from the problems recognized as traditional for the Hungarian Chuvash studies – language contacts. Another direction of M. Takács’s research is the study of nouns published in the book «Works related to the grammar of the Chuvash language» of 1769. Another direction of M. Takács is the study of the problems of «Works belonging to the grammar of the Chuvash language» 1769. The author comes to the conclusion that the scientific developments of M. Takac in Hungarian Chuvash studies develop the traditions of studying the literary texts of Chuvash authors in linguistic and translation aspects.


2021 ◽  
Vol 274 ◽  
pp. 12003
Author(s):  
Natalya Sigacheva ◽  
Khanif Makayev ◽  
Guzal Makayeva ◽  
Diliara Gainanova

The dynamic growth of international collaboration in the scientific and professional spheres leads to a wave-like increase in the volume of translations of professional and scientific texts and determines the relevance of the problem under study. Translators have problems translating abbreviations of professional terms. This paper analyzes the ways of translating English abbreviations in the field of materials science. As research methods, we used, among other things, the analysis of methods of translating English abbreviations into Russian, the study of articles in the field of materials science, the collection of data on abbreviations of professional terms and the comparison of the ways of translation of abbreviations of professional terms in the texts of materials science. The article reveals the features of the ways of translating abbreviations of professional terms in materials science texts. The main results of the research work are the identification of problems of translation of English abbreviations that the translator faces in the field of materials science, and the determination of the use frequency of one or another translation method. The materials of the article can be useful for researchers in this field, physics students and translators of scientific and technical texts.


2021 ◽  
Vol 3 (102) ◽  
pp. 143-153
Author(s):  
OLGA V. EPSHTEIN

The article examines the problems of translation adaptation when localizing high-budget AAA-class video games. The author considers the chosen specialized field as a new discursive genre, identifies verbal components of video game content, and classifies denotative, linguistic and pragmatic violations in the translation of the studied video game projects. Based on the results of the study, the solution to the problem of making an error-free translation is seen in an individual approach; the ways to improve the translation localization of the final product of gaming industry are proposed.


Export Citation Format

Share Document