scholarly journals Translation Processes and Cultural Critique in My Annotated Chinese Translation of Huckleberry Finn

2021 ◽  
Vol 12 (2) ◽  
Author(s):  
An-Chi Wang
2017 ◽  
Vol 26 (1) ◽  
pp. 54-65 ◽  
Author(s):  
Jing Yu

Studies on the translation of literary dialects have devoted much attention to linguistic features used in the recreation of source text dialects. Only limited discussions can be found on what strategies have been used in the translation of the source text (ST) standard language that the ST dialect is contrasted with. This is because studies on dialect translation have often rested on two assumptions: that standard language in the ST is always translated into a standard neutral target variety and that the use of standard language invariably leads to the erasure of literary effect in the target text (TT). Both assumptions are related to the misconception that standard language is a single neutral register. This article challenges these assumptions by proposing that translating dialect requires translating both sides of the dialect variation, that is to say, translating both the dialect itself and the standard language against which it is set in relief. Drawing particular attention to the translation of the standard side of the variation, this article sets out to achieve two purposes: (1) to explain how register varieties from standard language can function as sociolects in dialect translation, and (2) to build a dynamic model that incorporates both sides of the linguistic variation into the translation process. The following case study on the canonized Chinese translation of The Adventures of Huckleberry Finn by Zhang Yousong and Zhang Zhenxian shows how social hierarchies and power structures in Twain’s work have been reversed in the translation so as to construct social ‘others’ as ‘us’ and a socially elevated version of ‘us’ – a ‘better us’.


2017 ◽  
Vol 26 (4) ◽  
pp. 367-367

Jing Yu. Translating ‘others’ as ‘us’ in Huckleberry Finn: dialect, register and the heterogeneity of standard language. Language and Literature, 26(1); 2017: DOI 10.1177/0963947016674131 The following corrections apply: The author’s affiliation should be: Hangzhou Dianzi University/the Hong Kong Polytechnic University, China The author wishes to include the following funding acknowledgement: The authors acknowledge support from Zhejiang Philosophy and Social Science Planning Foundation (浙江省哲学社会科学规划课题) [Grant No.15NDJC035YB], and the Humanities and Social Sciences Foundation of Ministry of Education of China (教育部人文社科课题) [Grant No. 15YJC740124]. The author wishes to correct the ‘Author biography’ section as follows: Jing Yu is an associate professor of English in Hangzhou Dianzi University in China. She completed her PhD thesis on the Chinese translation of literary dialects in British and American fiction at the Hong Kong Polytechnic University in 2016. Her thesis investigates how dialects in Huckleberry Finn, Tess and Pygmalion are translated in China, who did that and why. Currently she is interested in sociological studies on translators of literary dialect.


2019 ◽  
Author(s):  
Jeanine Ammann ◽  
Aisha Egolf ◽  
Christina Hartmann ◽  
Michael Siegrist
Keyword(s):  

2010 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 1-15 ◽  
Author(s):  
Brian Massumi
Keyword(s):  

This essay suggests an approach to the reading of Deleuze and Guattari's A Thousand Plateaus, grasped as a philosophical event that is as directly pragmatic as it is abstract and speculative. A series of key Deleuzo-Guattarian concepts (in particular, multiplicity, minority and double becoming) are staged from the angle of philosophy's relation to its disciplinary outside. These concepts are then transferred to the relation between the authors' philosophical lineage and the new cultural outside into which the Chinese translation will propel their thought. Emphasis is placed on the writing – and reading – of philosophy as a creative act of collective import and ethical force.


1982 ◽  
Vol 37 (1) ◽  
pp. 50-74
Author(s):  
Forrest G. Robinson
Keyword(s):  

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document