Fantastic Laughter in a Socialist-Realist Tradition?

2019 ◽  
pp. 89-104
Author(s):  
Yun Zhu

With an aim to shed some light on the regulated yet not necessarily homogenized laughter of the pre-Cultural Revolution Maoist years, this chapter examines the nuanced deployment of laughter in the popular children’s novella The Magic Gourd (Bao hulu de mimi) by the literary humorist Zhang Tianyi (1906–1985) and its eponymous film adaptation by Yang Xiaozhong (1899–1969). Contextualizing these texts both in the larger tradition of modern Chinese literature and culture and in the specific socio-cultural milieu of the late 1950s and the early 1960s, I look into how, without apparently challenging the dominant socialist-realist model, they tactfully relieve the stress between the politically repudiated comic mode of “satire” (fengci) and the purposefully promoted mode of “extolment” (gesong). Whether intended or not, the keen relevance the texts bear to the political and economic hyperboles of the Maoist era adds further ambiguities and ironies to the already layered laughter.

FORUM ◽  
2017 ◽  
Vol 15 (1) ◽  
pp. 28-50 ◽  
Author(s):  
Xiuhua Ni

Abstract The first seventeen years of the People’s Republic of China (PRC, 1949–1966) was a critical period for the newly established nation to gain international recognition. The period witnessed a unique translation activity, i.e. SL-generated translation of a large number of classical and modern Chinese literature into English and other foreign languages. These state-sponsored translations were mainly undertaken by teams of Chinese and foreign translators in the Foreign Languages Press (FLP) in Beijing. This paper aims to explore how literary translation was used for nation branding and promoting Chinese communism abroad. It reveals the political agenda behind the outward translation activity. It goes on to probe into the patronage of the FLP to disclose the relationship between the translating institution and the political discourse on the nation. Lastly, the study of the English translation of Linhai Xueyuan (林海雪原), i.e. Tracks in the Snowy Forest, a bestseller representative of the ‘revolutionary novel’ of the time, will show that the adaptations aim at recasting revolutionary characters as “perfect” heroes so as to project an ideal image of the modern Chinese nation. The paper concludes with a call to integrate outward translation into TS. Based on Luhmann’s sociology of communication it provides a preliminary observation on the reception of the PRC’s export enterprise, which, more often than not, turned out to be counterproductive.


1973 ◽  
Vol 32 (4) ◽  
pp. 623-638 ◽  
Author(s):  
Joseph S. M. Lau

Though Taiwan has since 1949 been the seat of the Nationalist Government and the domicile of several millions of exiled Chinese, no serious literature has been produced until the late fifties.1 Explanations are not difficult to give. For one thing, since nearly all the important figures of modern Chinese literature have remained in the People's Republic of China,” their works are therefore proscribed for political reasons. Cut off from their mainland base, the disinherited young Taiwanese writers, having no native idols to emulate and anxious to create a tradition of their own, could only import from the West whatever “isms” they considered to be the literary fashions of the day—symbolism, surrealism, existentialism, futurism, modernism, phenomenalism, etc. Quite often, however, what they regarded as daring experiments at the time of initiation later turned out to be


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document