scholarly journals La problématique du bilinguisme, Franco-Ontarian Style : L'homme invisible/The Invisible Man de Patrice Desbiens

Urgences ◽  
1997 ◽  
pp. 80 ◽  
Author(s):  
Marie-Chantal Killeen
2021 ◽  
Vol 68 ◽  
pp. 259-272
Author(s):  
Joanna Warmuzińska-Rogóż

Le récit/the story entitled Lʼhomme invisible / The Invisible Man (1981) by Patrice Desbiens, a bilingual Franco-Ontarian writer and poet, encourages us to reflect on a bilingual original and to rethink the relationship between the centre and the periphery in the translational context. Bilingualism is an integral part of the book: Patrice Desbiens builds his identities on “two mother tongues” by juxtaposing the two versions of his text. A detailed analysis of the story in French and English shows important differences between them. What is more, only a simultaneous reading of the two versions makes it possible to fully understand the idea of the story and the complicated relations between the two cultures. The article is a reflection on the impossibility of translating an original built on the presence of two languages, an inherent and specific feature of Desbiens’ text.


2015 ◽  
Vol 59 (3) ◽  
pp. 494-516
Author(s):  
Catherine Leclerc

Transfiguration de Jacques Brault et E. D. Blodgett (1998), et L’homme invisible/The Invisible Man (1981) de Patrice Desbiens se situent à la croisée des langues officielles canadiennes. L’un est un échange entre un poète québécois et un poète albertain ; l’autre, le récit de l’expérience entre les langues d’un protagoniste franco-ontarien. Ces textes poétiques empruntent – mais pour les détourner – les codes de l’édition bilingue. Ils ont tous deux été lus comme des parodies du bilinguisme symétrique promu par la Loi sur les langues officielles du Canada. Le présent article veut rendre compte de leur relation, à la fois idéologique et formelle, avec le bilinguisme officiel et avec les pratiques traductionnelles qui lui sont associées. Il s’intéresse autant au cadre commun que le bilinguisme officiel leur procure qu’aux manières, divergentes, dont il s’en démarque. En ce sens, il propose un comparatisme portant non seulement sur les imaginaires respectifs de l’anglais et du français au Canada et sur leurs zones de contact, mais surtout sur les enjeux des différents types de rapports à la traduction émanant de telles zones. D’une tension entre deux espaces sociolinguistiques à la fois séparés et en interaction, il invite à déplacer le regard vers l’hétérogénéité de leurs lieux de rencontre les plus intenses.


Author(s):  
Mathieu Simard

Dans L’Homme invisible / The Invisible Man de Patrice Desbiens, les figures féminines sont des intellectuelles, en ce sens qu’elles portent et transmettent le savoir fondamental de la communauté représentée : la langue. La transmission de cette connaissance au protagoniste masculin est traduite dans la structure du texte par des variations différentielles. Selon la femme que l’homme invisible côtoie, les fragments de l’ouvrage comptent davantage de vers sur la page de gauche (qui correspond à la version française) ou sur la page de droite (qui correspond à la version anglaise).


2006 ◽  
Author(s):  
Boris B. Baltes ◽  
Marcus W. Dickson
Keyword(s):  

2019 ◽  
pp. 87-106
Author(s):  
G. Y. Shulpyakov ◽  
I. Duardovich
Keyword(s):  

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document