2. Katherine Mansfield and the Problem of Oscar Wilde

Author(s):  
Giles Whiteley

This article examines in detail a number of unattributed quotations taken from the journals of 1907, signed ‘O.W.’, ‘A Woman’ and ‘A.W.’. I call into question the critical heritage on these signatures, which has taken them to refer to Oscar Wilde and to Mansfield herself, an error traced to the early work of John Middleton Murry. This article instead establishes Mansfield’s hitherto unknown source as the novel The Tree of Knowledge, by an anonymous author, and offers a close reading of the Mansfield’s use of the novel in these pages. The article concludes by speculating as to the author, and as to how Mansfield came to read the text.


Author(s):  
Bonny Cassidy

This chapter explores the synergies between the life and work of Katherine Mansfield and the Australian novelist Eve Langley. Mansfield and Langley shared similar life experiences and artistic concerns, as well as a mutual sense of psychological and sexual ‘otherness’, underpinned by their dual enchantment with Oscar Wilde. It argues that the captivating influence of ‘Oscar’ on both writers also framed the nature of Mansfield’s influence on Langley: ‘a scenario of “doubled” influence, whereby Mansfield acts as a medium for the values Wilde represented’.


Katherine Mansfield and Literary Influence seeks to understand influence, a powerful yet mysterious and undertheorised impetus for artistic production, by exploring Katherine Mansfield’s wide net of literary associations. Mansfield’s case proves that influence is careless of chronologies, spatial limits, artistic movements and cultural differences. Expanding upon theories of influence that focus on anxiety and coteries, this book demonstrates that it is as often unconscious as it is conscious, and can register as satire, yearning, copying, homage and resentment. This book maps the ecologies of Mansfield’s influences beyond her modernist and postcolonial contexts, observing that it roams wildly over six centuries, across three continents and beyond cultural and linguistic boundaries. Katherine Mansfield and Literary Influence identifies Mansfield’s involvement in six modes of literary influence - Ambivalence, Exchange, Identification, Imitation, Enchantment and Legacy. In so doing, it revisits key issues in Mansfield studies, including her relationships with Virginia Woolf, John Middleton Murry and S. S. Koteliansky, as well as the famous plagiarism case regarding Anton Chekhov. It also charts new territories for exploration, expanding the terrain of Mansfield's influence to include writers as diverse as Colette, Evelyn Waugh, Nettie Palmer, Eve Langley and Frank Sargeson.


Our understanding of Anglophone modernism has been transformed by recent critical interest in translation. The central place of translation in the circulation of aesthetic and political ideas in the early twentieth century has been underlined, for example, as well as translation’s place in the creative and poetic dynamics of key modernist texts. This volume of Katherine Mansfield Studies offers a timely assessment of Mansfield’s place in such exchanges. As a reviewer, she developed a specific interest in literatures in translation, as well as showing a keen awareness of the translator’s presence in the text. Throughout her life, Mansfield engaged with new literary texts through translation, either translating proficiently herself, or working alongside a co-translator to explore the semantic and stylistic challenges of partially known languages. The metaphorical resonances of translating, transition and marginality also remain key features of her writing throughout her life. Meanwhile, her enduring popularity abroad is ensured by translations of her works, all of which reveal sociological and even ideological agendas of their own, an inevitable reflection of individual translators’ readings of her works, and the literary traditions of the new country and language of reception. The contributions to this volume refine and extend our appreciation of her specifically trans-linguistic and trans-literary lives. They illuminate the specific and more general influences of translation on Mansfield’s evolving technique and, jointly, they reveal the importance of translation on her literary language, as well as for her own particular brand of modernism.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document