Material Matters. The Basel Mission in West Africa and Commodity Culture around 1900

2018 ◽  
pp. 117-140
Author(s):  
Karolin Wetjen
Africa ◽  
1929 ◽  
Vol 2 (4) ◽  
pp. 337-351 ◽  
Author(s):  
D. Westermann

The beginnings of a vernacular literature in languages spoken in British West Africa go back for more than a century. As early as 1815 the gospel of St. Matthew was published in Bulom; in 1816 part of St. Matthew in Susu (Soso), 1829 Genesis and part of Matthew in Mampua, a dialect of Bulom. A translation of the whole Bible appeared in the Ga language in 1866, in Twi in 1871, in Efik in 1868, and in Yoruba in 1880. Since that time there has been a constant increase in the number of languages into which parts of the Bible or the whole Bible and other religious books such as catechisms, hymn-books and prayer-books have been translated. Other books for use in schools and for general reading have also been produced, but only to a very limited extent; the great majority are books written by missionaries for immediate missionary purposes. I know of only two cases in which a complete set of school-books in native languages for a curriculum of about eight or ten years has been published and is in use. These are produced by the Basel Mission on the Gold Coast (Twi and Ga) and the North German Mission in Togoland and on the Gold Coast (Ewe).


1991 ◽  
Vol 102 (3-4) ◽  
pp. 183-187
Author(s):  
O. T. Ogundipe ◽  
O. A. Olatunji
Keyword(s):  

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document