tennessee williams
Recently Published Documents


TOTAL DOCUMENTS

434
(FIVE YEARS 68)

H-INDEX

4
(FIVE YEARS 1)

2022 ◽  
Vol 24 (1) ◽  
pp. 131-163
Author(s):  
Luis Marcio Arnaut de Toledo
Keyword(s):  

Este trabalho apresenta a fase japonesa (1957-1969) de Tennessee Williams. Para tanto, concentra sua investigação na influência do dramaturgo Yukio Mishima, dos teatros Nô e Kabuki e das estéticas contraculturais do off e off-off-Broadway nas chamadas late plays. Dessa forma, o artigo contextualiza o conjunto de obras desse período, além de revelar as circunstâncias social, histórica, cultural e biográfica do dramaturgo. Também identifica expedientes que as tornaram distintas daquelas obras mais celebradas: autodestruição, canibalismo, violência extrema e morte. Assim, conclui-se que Williams desenvolve uma narrativa que explora o vazio, a quietude, o silêncio, a incompletude, a ambiguidade da vida e da morte, a cultura e as doutrinas orientais, além da metateatralidade.


2021 ◽  
Vol 5 (2) ◽  
pp. 189-207
Author(s):  
Gustavo Cardoso Silveira

O objetivo deste artigo é a comparação entre o original em língua inglesa do drama A Streetcar Named Desire, de Tennessee Williams, com a tradução em português, Um bonde chamado Desejo, de Vadim Nikitin, a fim de identificar as categorias linguísticas que apresentam diferenças entre as duas versões. Nos anos noventa, o conceito do tradutor subserviente foi substituído por outro, visivelmente manipulador, entendido como um sujeito inserido em um contexto cultural, ideológico, político e psicológico – não podendo ser ignorado ou eliminado. Como resultado dessas imposições, o tradutor é obrigado a fazer escolhas nem sempre fiéis às da língua do texto original, implicando em diferenças na interpretação do texto. A análise tem o apoio da Linguística Sistêmico-Funcional (LSF), uma proposta teórico-metodológica, de Halliday (1994), Halliday; Matthiessen (2004) e seus colaboradores. Como Martin e White (2005, p. 7) explicam, "a LSF é “um modelo multiperspectivo, designado a dar aos analistas lentes complementares para a interpretação da língua em uso". Os resultados da análise mostram a impossibilidade de uma tradução exata e fiel ao original, devido a dificuldades de natureza tanto referentes à subjetividade do tradutor, quanto às características tipológicas das línguas em confronto.


2021 ◽  
Vol 1 (23) ◽  
pp. 7-20
Author(s):  
Joanna Bobin

The paper is an attempt at demonstrating how the language used by fictional dramatic characters contributes to their characterization, that is, how the readers (audiences) perceive them based on inferences drawn from a variety of textual cues. These cues include explicit selfand other-presentation as well as implicit hints retrieved from conversation structure, aspects of turn-taking or features of the language used by the character. In this paper, Blanche DuBois and Stanley Kowalski from Tennessee Williams’ play The Streetcar Named Desire are analyzed and characterized as being polar opposites.


2021 ◽  
Vol 23 (44) ◽  
pp. 177-191
Author(s):  
Djalma Thürler
Keyword(s):  

RESUMO Este artigo se debruça sobre o texto de teatro And Tell Sad Stories of the Deaths of Queens, de Tennessee Williams, e procura demonstrar a consciência do autor sobre o camp e intenta discutir a tradução da expressão queen e suas implicações no casting da personagem Candy na cena contemporânea. Este ensaio baseia-se em perspectivas críticas queer e em saberes de desaprendizagem para enfatizar as formas como Williams encena a homossexualidade como um elemento estético da peça.


2021 ◽  
Vol 139 (3) ◽  
pp. 475-493
Author(s):  
Ramón Espejo Romero

Abstract Tennessee Williams famously called The Glass Menagerie a ‘memory play’. This remark has been consistently overlooked or misinterpreted by critics, unleashing a tradition of approaching the play in a rather confusing fashion concerning who the characters are and how the playwright uses them. This paper engages with the character of Amanda. First of all, I will trace major transformations in the conception of characters throughout twentieth-century drama, providing background for Williams’s attempt to redefine major aspects of a playwright’s craft such as what a ‘character’ is. Secondly, I will survey a critical tradition surrounding Tom Wingfield’s mother and consider major views concerning the character. Recurrent in them, as my analysis indicates, is the failure to acknowledge her as a tool for the ‘memory work’ Tom carries out. The character is subsequently posited as a fluid entity that helps Tom (and Williams) make sense of the past and explore how their families shaped who they were. As opposed to a realistic play, where so much is given at the start, a ‘memory play’, as Williams seems to have conceived it, remains a cry for the reader to join the playwright in a common search for meaning, one that utilizes, rather than just displays, characters in order to reach standpoints that are far from fixed and immutable.


2021 ◽  
Vol 11 (28) ◽  
pp. 150-163
Author(s):  
Micaela Rodrigues de Souza Fraga de Magalhães ◽  
Julia Almeida
Keyword(s):  

O presente artigo busca contrastar as três traduções brasileiras da peça AStreetcar Named Desire, de Tennessee Williams, publicadas sob o título de Um BondeChamado Desejo. O estudo tem como foco os discursos relacionados à protagonista dapeça, Blanche DuBois, uma mulher desajustada que não encontra uma posição socialconfortável após o suicídio do marido. Stanley Kowalski, seu cunhado, a estupra, e odesfecho da personagem culmina, por fim, em um hospício. Utilizamos a Análise Críticado Discurso e os Estudos da Tradução como principal aporte para o cotejo do corpus detrês excertos extraídos de cada uma das traduções, em que escolhas lexicais distintasindicam diferentes enquadres ideológicos sobre a personagem. Ao final, foi possívelperceber a carga ideológica vinculada aos discursos de/sobre DuBois em cada tradução eas impressões como leitor que os tradutores registraram ao reconstruírem as enunciaçõesda protagonista em língua portuguesa.


2021 ◽  
Vol 0 (44) ◽  
pp. 46-71
Author(s):  
Rasha Abdulmunem Azeez ◽  

Reading and analyzing Paula Vogel’s plays, the readers can attest that she achieves success in drama or theater because she is passionate about theater. Vogel is a modern American playwright who won the 1998 Pulitzer Prize for drama. Her success and insight in playwriting or in adapting do not come all of a sudden; she is influenced by many writers. Vogel is influenced by many American dramatists, including Eugene O’ Neill, Arthur Miller, Tennessee Williams, and Edward Albee, and by other non-American writers, including August Strindberg, Anton Chekhove, and Bertolt Brecht. Certainly, there were female playwrights who wrote preeminent plays and they influence Vogel as well. Nevertheless, dramas by female writers, as a matter of fact, remain marginalized. This paper focuses on the influence of some female playwrights on Vogel.


2021 ◽  
Vol 10 (38) ◽  
pp. 25-42
Author(s):  
Majid Sarsangi ◽  
Farnaz Tabrizi
Keyword(s):  

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document