greek new testament
Recently Published Documents


TOTAL DOCUMENTS

406
(FIVE YEARS 32)

H-INDEX

3
(FIVE YEARS 2)

2021 ◽  
Vol 14 (2) ◽  
Author(s):  
Barbara Bordalejo ◽  
Adam Alberto Vázquez

Although textual scholars agree that collation is a crucial component of the editing process, it often goes undefined and only briefly explained. This article defines the term, explains different kinds of collation, and explores some of its applications. We emphasize stemmatology and medieval textual traditions. By drawing from editorial examples and the theoretical frameworks of projects centred on works such as the Canterbury Tales, Troilus and Criseyde, Dante’s Commedia and the Greek New Testament, the article seeks to compare manual and computer-assisted approaches to collation methods. We delineate the scope of this activity and argue that computer-assisted collation minimizes the risk of missing out on relevant data. We examine the advantages of full-text collation over sample collation and conclude that no decisions about stemmatically significant variation can be made a priory and that variant distribution is the major factor weighing on significance.


2021 ◽  
Vol 72 (3) ◽  
pp. 380-392
Author(s):  
Charles L. Quarles

The evidence favoring the reading ἅμα τῷ πατρι in Col 1.12 is more compelling than is generally recognized. This variant is the reading supported by the earliest extant witnesses (P46 B), the more difficult reading, and the reading that best explains the origin of the other readings. Scholars who have viewed the reading as a palpable error are likely misreading the variant in the same manner that prompted early scribes to omit the ἅμα. This earliest attested reading supports Tischendorf's punctuation of the verse, the translation adopted by many major English versions, and the structure and exegesis of the passage affirmed by most recent commentaries. These versions and commentaries demonstrate how suitable this reading is in this context. Critical editions of the Greek New Testament should reconsider adopting this reading in their base text.


2021 ◽  
Vol 72 (3) ◽  
pp. 284-293
Author(s):  
Vilson Scholz

Compared to the previous editions of the Greek New Testament, Nestle–Aland27 and UBS4, the newer editions (NA28 and UBS5) present some thirty-four changes, specifically in the Catholic Epistles. To what extent will this impact the translation of the New Testament? This paper will show that in half of those instances there will be some implication for translators and revisers of the New Testament.


2021 ◽  
Vol 72 (3) ◽  
pp. 351-363
Author(s):  
Douglas Estes

The formation of variable questions in direct speech is remarkably regular in Hellenistic Greek. There are, however, a few exceptions to the standard rule that the Greek New Testament exhibits. These exceptions occur for rhetorical and social reasons and in such a way that they affect the information structure and meaning of these interrogatives. Questions that follow the rule—and the exceptions—both evidence the regularity of word order in New Testament Greek.


2021 ◽  
Vol 27 (3(53)) ◽  
pp. 55-66
Author(s):  
Valdo Bertalot

On the same day of the United Nations International Translation Day, the 30th of September 2020, Il Nuovo Testamento Greco-Latino-Italiano was published by the Italian Catholic Bishops’ Conference (CEI), a date chosen by the United Nations in honor of St. Jerome. The publication of the NTGLI presents two specific innovations: 1. at a ‘textual’ level for the most recent editions of the New Testament used (The Greek New Testament-5th Revised edition; Nova Vulgata, Bibliorum Sacrorum Editio, Editio typica altera; La Sacra Bibbia - Versione ufficiale della Conferenza Episcopale Italiana) and 2. at a ‘cultural’ level for the cooperation among different Christian confessions in Bible translating. In 1988 the Conferenza Episcopale Italiana initiated an extensive and in-depth revision of the CEI1971-74 Bible based on the most recent critical editions of the original Hebrew and Greek texts. The new CEI Bible was published in 2008. Created for the liturgical use, with its 1971-74 edition the CEI Bible became the reference text, almost a new Vulgata. The NTGLI is a strategic tool for future translations of the New Testament in the 4,000 languages without a Bible translation, also aiming to contribute to the affirmation of peace for humanity, as stated in the United Nations Charter: “United Nations Charter, Chapter I, Purposes and Principles, Article 1: The Purposes of the United Nations are: To maintain international peace and security...[and] to develop friendly relations among nations based on respect for the principle of equal rights and self-determination of peoples…”


Author(s):  
Jesús Peláez ◽  

After consulting the entry γίνομαι in the Louw-Nida (L-N) and Bauer-Danker (BDAG) Greek New Testament dictionaries, it is found that these dictionaries do not explain why γίνομαι changes in meaning and translation in the different contexts and which criteria are followed for the organization of this entry. In the first part of this paper we present an abbreviated entry of what will appear in the sixth fascicle of the Diccionario Griego-Español del Nuevo Testamento (DGENT) in process of publication, and a new organization of it is proposed considering the various aspectual values of γίνομαι that cause the changes in meaning and translation in context. After that we present a brief criticism of this entry in the cited dictionaries to finish comparing their definitions –when given– with those of the DGENT.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document