Między Oryginałem a Przekładem
Latest Publications


TOTAL DOCUMENTS

301
(FIVE YEARS 81)

H-INDEX

2
(FIVE YEARS 1)

Published By Ksiegarnia Akademicka Sp. Z.O.O.

1689-9121, 1689-9121

2021 ◽  
Vol 27 (4(54)) ◽  
pp. 63-84
Author(s):  
Aleksandra Kalata-Zawłocka

Sign Language Interpreting in the Opinions of Deaf Persons and Polish Sign Language Interpreters The article presents the results of a research conducted among 12 deaf people and 11 Polish sign language interpreters, aimed at depicting the state-of-the-art situation of sign language interpreting in Poland while it simultaneously reflects upon the past as well. The interviewees reported on the changes in this area over the last twenty-five years. According to them, situation in Poland has improved significantly with regard to language, interpreting as such, legal-administrative and social issues. Still, in many respects sign language interpreting needs further improvement in order to attain full accessibility for deaf persons as well as full professionalisation for sign language interpreters.


2021 ◽  
Vol 27 (4(54)) ◽  
pp. 33-49
Author(s):  
Marzena Chrobak

Interlingual Communication during French Scientific Expeditions to Lappland, Peru and South Africa in the 18th Century In this paper, I try to outline the image of the interlingual communication during scientific expeditions by detecting and analysing remarks about such instances in the narratives by the expeditions’ commanders. I analyse a narrative of Maupertuis on his geodesic mission to Lappland (1734- 1735), two narratives of La Condamine on his geodesic mission to Peru (1735-1743), and two narratives of Le Vaillant on his travels across South Africa (1781-1784). During his short stay in Lappland, Maupertuis was assisted by a Swedish astronomer and by a Laponian, both speaking French and Finnish. La Condamine and Le Vaillant learned local languages (Spanish, Quechua; Hottentot, Namaqua) in order to eliminate the intermediation of an interpreter. In linguistically fragmented areas, they worked with random natural interpreters. French scientists also made use of the native inhabitants’ familiarity with European languages: official languages of the colonies (Spanish in Peru, Dutch in South Africa) and French, the language of social, cultural and scientific discourse in the 18th century, which they acquired for pleasure.


2021 ◽  
Vol 27 (4(54)) ◽  
pp. 161-183
Author(s):  
Małgorzata Tryuk

And Then the Commander of Our Brigade, Comrade Spanish, talked in German and Comrade Captain Interpreted. Interpretation in the International Brigades during the Civil War in Spain 1936-1939 The aim of the present article is to describe multilingual interactions at the XIII Jarosław Dąbrowski International Brigade between volunteers of different nationalities, mainly Poles, and the Spanish population as narrated by Boruch Nysembaum, a communist from Warsaw and a participant of the Spanish Civil War. At the same time, it is the first presentation of onthe- spot memoirs written by a volunteer who did not return from this war. On the basis of his narrative, the article tries to answer the questions concerning the way volunteers, who lacked adequate foreign language skills, communicated with the Spanish population and with other volunteers, the forms of their communications, and finally, the specific characteristics of this multilingual communication.


2021 ◽  
Vol 27 (4(54)) ◽  
pp. 85-98
Author(s):  
Katarzyna Kruk-Junger

The aim of the article is to present some of the problems related to the professionalisation of interpreting from the perspective of the public misconceptions about this occupation. An analysis of three press releases published online shows, that the terms “interpreting” and “translation” are used quite often to describe any form of communication occurring between two languages, rather than a profession, even if no third, mediating party is present. This may suggest low social consciousness regarding liaison interpreting and a need to consider the public image during the professionalisation process of this occupation.


2021 ◽  
Vol 27 (4(54)) ◽  
pp. 99-115
Author(s):  
Katarzyna Liber-Kwiecińska

Interpreter in Criminal Proceeding This article presents the role of an interpreter in criminal proceedings, Polish and international regulations governing the obligation to appoint an interpreter for criminal procedural activities, the problems of interpreters’ cooperation with justice authorities, and the results of a survey on the experiences of sworn interpreters who provide interpreting services to the Police, the prosecutor’s office, and the courts in criminal proceedings in the following aspects: ensuring safety in the course of the activities, expectations of foreigners and authorities’ representatives towards the interpreter, preparing the interpreter’s work station and ensuring appropriate working conditions, as well as agreeing upon an appropriate remuneration for interpreters. A total of fifty-five sworn interpreters who regularly provide interpreting services to justice authorities took part in the survey. Their task was to complete a questionnaire consisting of fourteen questions, half of which were closed single-choice questions and the rest were open-ended questions.


2021 ◽  
Vol 27 (4(54)) ◽  
pp. 51-61
Author(s):  
Dariusz Hanusiak

The subject of the article is the choice of language that is used for notetaking for consecutive interpreting. The paper is based on a small-scale empirical case study analysis of note-taking by interpreting students. The analysis was aimed at determining which language – source language (SL) or target language (TL) – was preferred by students, who were given freedom of choice regarding the selection of language that they would use for the preparation of notes to help with consecutive interpreting tasks. The study group consisted of three cohorts of translation and interpreting students who were at the end of their first semester of work with consecutive. The students were asked to prepare notes for a regular consecutive task, from English into Polish; Polish was the mother tongue for all of the students. The outcomes of the analysis may show what might be the “natural” choice of language for notation and may provide suggestions about improving the system of teaching notation in the case of novice interpreters.


2021 ◽  
Vol 27 (4(54)) ◽  
pp. 117-136
Author(s):  
Marta Paleczna

Nazi Concentration Camp Vocabulary in Oral Interpreting in the Auschwitz-Birkenau State Museum in the Opinion of Interpreters and Spanish-Speaking Visitors The article presents some of the results obtained as part of multi-stage research project that was carried out in 2018-2020. Its purpose was to collect information on interpreting performed for visitors at the Auschwitz- Birkenau State Museum. The article discusses the difficulty of translating the camp vocabulary when performing the above-mentioned interpreting. Thirty interpreters shared their views on the oral translation as well as 96 visitors, for whom the information during the tour was provided by a Spanish speaking interpreter.


2021 ◽  
Vol 27 (4(54)) ◽  
pp. 13-31
Author(s):  
Agnieszka Biernacka

Simultaneous Interpreting of a Nobel Lecture in Conference Interpreter Training Simultaneous interpreting with text is a hybrid mode combining simultaneous with sight translation. As it constitutes an important element of the interpreter’s work, it must then be a component of conference interpreter training. Due to a scarce research in the field so far, the aim of this paper is to discuss an empirical longitudinal study of simultaneous interpreting of a Nobel lecture from Spanish into Polish. The results of the analysis show that during the preparation phase, it is not a selective analysis of such lexical items as proper names, numbers or unknown words, but rather a syntactic analysis, which enables to render compound statements in a specific register, as well as an in-depth cultural analysis, which contributes to acquiring knowledge across different fields necessary in conference interpreting.


2021 ◽  
Vol 27 (4(54)) ◽  
pp. 137-159
Author(s):  
Danuta Przepiórkowska

This article discusses the results of a survey carried out among 132 simultaneous interpreters with Polish as their working language, summarising their professional experience during the first 10 months of the COVID-19 pandemic. In the context of the forced transition to the remote mode of simultaneous interpreting and the related technical and organisational challenges, this survey captured the early experience of working remotely (mostly from home), as well as the adaptations necessitated by the new situation in terms of changes in working modalities and tools, particularly in the home environment. The article also presents the surveyed interpreters’ expectations regarding the role and place of remote simultaneous interpreting in their future professional practices.


2021 ◽  
Vol 27 (3(53)) ◽  
pp. 31-54
Author(s):  
Danny Fitzgerald

This article explores the theme of “translating poetically organized discourse to be sung.” The 2010 English translation of the Hebrew Psalms, entitled The Revised Grail Psalms: A Liturgical Psalter (RGP), is presented as a case study. The Hebrew Psalms, for the most part, were composed to be sung, yet more often than not, they are translated to be read. Such translations are primarily characterized by the absence of poetic rhythm, despite the plain evidence and significance of poetic rhythm in the Hebrew. The RGP, on the other hand, privileges the rhythmic dimension of the Psalms. As a result, the RGP is said to be remarkably “adaptable to the exigencies of different musical settings,” and more importantly, eminently singable. Nonetheless, the challenges of translating and formalizing a text according to a given rhythmic principle are in practice formidable, for when translators set out to feature a lyric’s rhythmic dimension, its semantic, rhetorical, and syntactic art is often found lacking. This article examines some of the principal reasons the translators of the RGP chose to re-emphasize the Hebrew Psalms’ rhythmic art and, more importantly, how those translators negotiated some of the more problematic translation challenges that ensued from that choice.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document