copy editor
Recently Published Documents


TOTAL DOCUMENTS

34
(FIVE YEARS 4)

H-INDEX

3
(FIVE YEARS 0)

Author(s):  
Kazi M. Anisul Islam ◽  
Md. Sumon Ali ◽  
Asma Islam ◽  
Shahariar Khan Nobel ◽  
Nazmul Hasan Shajib ◽  
...  

Among other frontline fighters, journalists have been the first responders to the pandemic of the "COVID-19" virus. Because of following professional responsibilities, they have become highly vulnerable to get exposed to the risk. As a result, providing safety measures to them has received the highest priority at this time. It has been urged by national and international organizations and associations to media employers to provide safety measures to their respective journalists. This study aims to examine the management of media employers of Bangladesh in providing safety measures to journalists. The study interviews 48 journalists of 12 newspapers and 12 television channels, selecting one reporter and one copy editor from each media. The results reveal that the majority of journalists received inadequate, non-standard, irregular, imbalanced, and improper safety measures while the rest got nothing because of the employer’s total negligence and financial crisis. The study also shows that the media employers failed to distribute safety measures between reporters and copy editors equally. Based on the findings, the study concludes by calling for a proper safety plan to protect journalists from health risks.


2019 ◽  
Vol 25242644 ◽  
pp. 38-41
Author(s):  
Maryna Aleksandrovych

This article contains a summary of some practical issues of translated texts editing with clear examples. Copy editing of translated texts is different from copy editing of texts written in the native language, because the focus of the work shifts from how to deliver an author’s message in the most appropriate way to how to deliver author’s text, written in the native language, in another language (Ukrainian) in the most appropriate way. The first question is the versatility: does the copy editor need to know the language of the original text in order to do effective copy editing. And she/he should at least understand the basic features of the language of the original text such as phonetics, grammar and syntax. Also a copy editor should pay particular attention to such aspects as: at the lexical level – false friends, transliteration of proper nouns, excess of possessive pronouns, translation or adaptation of lexical gaps; at the syntactic level – copulative verb, word order in a sentence, contrastive stress in a phrase, address words, syntax simplification. A necessary aspect is the unification of certain elements in the translated text: address words, units of measurement (length, weight, area, time, volume, etc.), transliterated proper and common nouns. Described in this article principles of transliteration, unification, adaptation, lexical and syntactic aspects of copy editing of translated texts will help to improve the quality of translated books into Ukrainian.


Author(s):  
Sarah Cain

This chapter looks at how modern journalistic writing is fact checked for publication. Supported by what is perhaps the most famous department of fact checking in publishing history, New Yorker editorial philosophy is founded precisely in a sense that ‘the challenge, and the art, lies in confronting the facts and shaping them into something beautiful’. The New Yorker's reputation for fastidiousness over ‘points of fact’ continues to this day. Fact checkers are integral to the editorial process: their purpose is not only to prevent errors from appearing in the magazine, but also to mediate between writer, editor, copy editor, and lawyers. Since The New Yorker does not tend to have assistant or associate editors, checkers fill an essential gap in the editorial machinery.


2013 ◽  
Vol 1 (2) ◽  
pp. 82-95
Author(s):  
Selly Ayu Rhahmadani ◽  
Irene Maria Juli Astuti
Keyword(s):  

The purposes of this study are to describe the process of editing, the role of copyeditor, and the difficulty in editing the manuscript of “Kamus Pertanian Umum”. The methods used are a study library, observation, and interviews. The results show that first, there is a difference house style for writing dictionaries in Penebar Swadaya and second, the role of copy editor is only involved in mechanical editing.


2011 ◽  
Vol 38 ◽  
pp. 153-168 ◽  
Author(s):  
Beverly Mack

In 1995 I whined to Dave Henige about the difficulties involved in producing a 753-page volume of 383 pages of translated poetry (each including a work number, language of the original, source of the text, an historical introduction, and related text section) containing three orthographies, four languages, 947 footnotes, 241 pages of barely-arranged Arabic-script (but not all Arabic language) facsimiles, six maps, three glossaries, two works cited lists (published and unpublished), two appendices, and an index – all without a copy editor, and for a press demanding camera-ready copy from two novices an ocean apart who had access only to primitive email (remember CompuServe?) that would scramble poetic verse and jumble margins. When I finally took a breath, he smiled. Dave loves a challenge, and loves even more, passing one on. “Write about it,” he said. Suddenly I found myself signed up for the “Technical Problems in Preparing Text and Translations for Camera-Ready Copy” Historical Texts Panel at ASA's 1996 meetings. But that was not enough for Dave. He also expected an article, which I duly produced: “This Will (Not) Be Handled By the Press: Problems and Their Solution in Preparing Camera-Ready Copy for The Collected Works of Nana Asma'u, Daughter of Usman Dan Fodiyo 1793-1864” for History in Africa 25 (1998). In fact, it was Dave who rained on our anticipated title, “The Complete Works…,” dryly inquiring, “How can you be sure?” So it was “Collected Works…” instead.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document