Does an academic copy-editor require knowledge of statistics?

2019 ◽  
Author(s):  
Marisha Fonseca
Keyword(s):  
2019 ◽  
Vol 25242644 ◽  
pp. 38-41
Author(s):  
Maryna Aleksandrovych

This article contains a summary of some practical issues of translated texts editing with clear examples. Copy editing of translated texts is different from copy editing of texts written in the native language, because the focus of the work shifts from how to deliver an author’s message in the most appropriate way to how to deliver author’s text, written in the native language, in another language (Ukrainian) in the most appropriate way. The first question is the versatility: does the copy editor need to know the language of the original text in order to do effective copy editing. And she/he should at least understand the basic features of the language of the original text such as phonetics, grammar and syntax. Also a copy editor should pay particular attention to such aspects as: at the lexical level – false friends, transliteration of proper nouns, excess of possessive pronouns, translation or adaptation of lexical gaps; at the syntactic level – copulative verb, word order in a sentence, contrastive stress in a phrase, address words, syntax simplification. A necessary aspect is the unification of certain elements in the translated text: address words, units of measurement (length, weight, area, time, volume, etc.), transliterated proper and common nouns. Described in this article principles of transliteration, unification, adaptation, lexical and syntactic aspects of copy editing of translated texts will help to improve the quality of translated books into Ukrainian.


PEDIATRICS ◽  
1989 ◽  
Vol 83 (6) ◽  
pp. 1078-1078
Author(s):  
R. J. M
Keyword(s):  

To pick another nit, the name Munchausen is an anglicization apparently coined by R. E. Raspe and his English publisher in 1786 and since perpetuated. Freiherr von Münchhausen, after whose tall tales the syndrome was named, not only spelled his name with two hs, as noted by Meadow and Lennert (Pediatrics 1984;74:554-556), but also with an umlaut over the first u. Interestingly, Meadow and Lennert's article carried a picture of a book printed in Germany with the name correctly spelled on the cover but they, this editor and the copy editor all missed the discrepancy!


Author(s):  
Kazi M. Anisul Islam ◽  
Md. Sumon Ali ◽  
Asma Islam ◽  
Shahariar Khan Nobel ◽  
Nazmul Hasan Shajib ◽  
...  

Among other frontline fighters, journalists have been the first responders to the pandemic of the "COVID-19" virus. Because of following professional responsibilities, they have become highly vulnerable to get exposed to the risk. As a result, providing safety measures to them has received the highest priority at this time. It has been urged by national and international organizations and associations to media employers to provide safety measures to their respective journalists. This study aims to examine the management of media employers of Bangladesh in providing safety measures to journalists. The study interviews 48 journalists of 12 newspapers and 12 television channels, selecting one reporter and one copy editor from each media. The results reveal that the majority of journalists received inadequate, non-standard, irregular, imbalanced, and improper safety measures while the rest got nothing because of the employer’s total negligence and financial crisis. The study also shows that the media employers failed to distribute safety measures between reporters and copy editors equally. Based on the findings, the study concludes by calling for a proper safety plan to protect journalists from health risks.


1979 ◽  
Vol 15 (4) ◽  
pp. 307-313 ◽  
Author(s):  
J. P. Hudson

SUMMARYMany of the papers submitted to this Journal fall far short of the standard of presentation that editors are entitled to expect. This tends to sour the all-important relation between editor and author, making unnecessary work for the former and perhaps even prejudicing acceptance of the latter's paper. The author, typist, editor and copy-editor have specific roles to play in preparing copy for the compositor and this article explains those roles, in the hope that the explanation may help authors to present their papers in the correct form.


2008 ◽  
Vol 103 ◽  
pp. xvi-xvi
Keyword(s):  

The Editor gratefully acknowledges the help of her co-editor (Prof. Cathy Morgan), various members of the Publications Board, all the referees, the copy-editor (Leofranc Holford-Strevens) and the typesetter (Mark Heslington) in the preparation of this volume. Mr Petros Kounouklas kindly provided Greek translations for some of the abstracts; Ms Elaine Massung helped in many practical ways.


2001 ◽  
Vol 51 (4) ◽  
pp. 565-573
Author(s):  
Péter Halmai ◽  
László Csaba ◽  
Tamás Földi

Tangermann, S. and Banse, M. (eds): Central and Eastern European Agriculture in an Expanding European Union, New York: CAB International, Wellingford, 2000, 210 pp.; Leipold, H. and Pies, I. (eds): Ordnungstheorie und Ordnungspolitik (Konzeptionen und Entwicklungsperspektiven) Stuttgart: Lucius & Lucius, 2000, 456 pp.; At age 81 passed away György Hajdu translator and copy editor of this journal from the very beginning until the early nineties.;


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document