Audio description (AD) is one of the younger modes of translation. It shares many similarities with interpreting, although AD users have specific needs because they are blind or partially sighted. As quality is of concern in both fields, this chapter explores the overlaps to see what can be learned for AD from research already carried out in interpreting. Macro and micro criteria suggested for each discipline are compared, and describer competencies are discussed in the context of AdlabPRO, a European research project that seeks to define the professional profile of an audio describer and develop training materials and courses. The chapter concludes that assessment protocols and rating scales developed for interpreting might be adopted for AD, after appropriate adaptation to accommodate areas where the fit is incomplete. These include synchrony and the need for the AD to be considered, not in isolation, but in relation to the existing audio elements of the source text (ST).