sony labou tansi
Recently Published Documents


TOTAL DOCUMENTS

96
(FIVE YEARS 5)

H-INDEX

1
(FIVE YEARS 0)

2021 ◽  
pp. 208-231
Author(s):  
Regina Janes

The title of this article is multidimensional. How was García Márquez’s writing received and distributed in Africa? Beyond Africa’s colonial languages—Spanish, Portuguese, English, French, Italian, German, Dutch, and Arabic—into what continental languages was it translated (Swahili, Berber, Chichewa, Malagasy, Sotho, Amharic, Swazi, Comorian, Somali, Oromo, Manding?) and distributed, in what numbers, by what networks, and to which cities of Africa’s forty-eight sub-Saharan nations with their 750 to 3,000 languages? García Márquez published a few articles about Africa and traveled to Africa, reporting, speaking, and conferring. Thereafter the African diaspora in the Caribbean figured more prominently in his work. Finally, and most importantly, the success of One Hundred Years of Solitude inspired and validated writers in possession of rich regional folklore crossed by the stresses of modernization, postcolonialism, and language politics. African writers had already novelized their folklore (e.g., Nigeria’s Amos Tutuola and Guinea’s Camara Laye), experimented intertextually and historically (e.g., Mali’s Yambo Ouloguem), and ironized their history (e.g., Cameroon’s Mongo Beti and Nigeria’s Chinua Achebe). The term that was originally interchangeable with “magic realism,” “the marvelous American real,” had been coined to describe Haiti, that is, the African diaspora. Such writers as Sierra Leone’s Syl Cheney-Coker, Nigeria’s Ben Okri and Chika Unigwe, Ghana’s Kojo Laing, Congo’s Sony Labou Tansi, Uganda’s Jennifer Nansubuga Makumbi, and Mozambique’s Mia Couto found their realities newly believable—and readable. As the British-Ghanaian Nii Parkes observed, “One Hundred Years of Solitude taught the West how to read a reality alternative to their own.”



2021 ◽  
Vol 30 (1-2021) ◽  
pp. 33-48
Author(s):  
Oscar Iván Arcos Guerrero
Keyword(s):  

Este artículo inicia exponiendo el argumento de L’anté-peuple, novela publicada por Sony Labou Tansi en 1983. Sobre esa base, presenta la tesis que defiende el autor del estudio a lo largo de estas páginas: la obra analizada da cuenta de la inmutabilidad de las condiciones político-sociales vividas tanto en el Zaire como en la República Popular del Congo y también revela la transformación experimentada por sus personajes. La particularidad de L’anté-peuple con respecto al resto de novelas del Labou Tansi es lo que suscita el conjunto de observaciones que se realizan en este trabajo, pues es una ficción que tiene un tono más personal y, al mismo tiempo, más distante de los paradigmas estéticos dominantes en su época que aquel que poseen las demás novelas del autor elegido. El artículo se divide en dos partes: la primera se ocupa de mostrar aspectos generales de la historia de los países mencionados para luego observar la manera en la que el autor los reelabora en su ficción; la segunda, en cambio, muestra a los personajes en tanto entidades ficcionales que cambian con el transcurrir de los acontecimientos de los cuales forman parte. Ambos apartados permiten arribar a las conclusiones que aparecen al final del texto, en las cuales se presenta L’anté-peuple como una producción literaria cuya estética resulta compleja por la manera en la que interactúan entre sí los aspectos de la ficción abordados en el análisis.







Littérature ◽  
2021 ◽  
Vol N° 201 (1) ◽  
pp. 128-146
Author(s):  
Ninon Chavoz ◽  
Alice Desquilbet ◽  
Kevin Even ◽  
Charlotte Laure ◽  
Marie Vigy


2020 ◽  
Vol 17 (2) ◽  
pp. 126-138
Author(s):  
French French
Keyword(s):  

L’Afrique, depuis les indépendances, vise à authentifier sa liberté par la voie de la littérature, notamment le théâtre. Si les dramaturges africains dits de la première génération l’ont affirmée en créant suivant les modèles de création théâtrale hérités de l’Occident, ceux dits de la deuxième génération, se sont frayé une voie totalement nouvelle dans l’écriture théâtrale. Cette voie nouvelle est surtout subversive car les seconds reprochent aux premiers leur conformisme aveugle aux modèles de création d’origine occidentale. Leur souci majeur est d’affranchir l’écriture théâtrale africaine des conventions établies, des formes stéréotypées et de la rigidité de la langue française et lui donner une coloration plus africaine. Mots-clés : Conformisme, Canons dramaturgiques établis, Transgression, Innovations dramaturgiques, Liberté dramaturgique, Identité africaine



2020 ◽  
Vol 20 (1) ◽  
pp. 72-97
Author(s):  
Aminata Aïdara

Le présent article met en exergue la déconstruction de l'ordre sociopolitique préétabli par le pouvoir en postcolonie, à travers l'écriture de Sony Labou Tansi. Nous montrons comment, devant la distorsion des codes sociaux imposée par le pouvoir, l'écrivain de 'la honte' met en place un dispositif discursif, dans lequel le corps humain, à travers moult duplications, révèle le caractère débile et inique de la pratique dictatoriale en postcolonie. Si Achille Mbembe met en exergue l'euphorie de la domination du 'commandement', nous considérons que dans l'univers de La Vie et demie, le renversement du sérieux découle du rapport que les dirigeants initient avec la réalité corporelle, dans ses fonctions les plus triviales, à travers 'l'obsession des orifices'. Cette permutation permet à la plèbe, dont le porte-drapeau reste le personnage de Martial, de se rire du pouvoir à travers des sobriquets et des railleries de toutes sortes. L'article souligne l'éloquence du corps humain dans la pratique discursive de Sony Labou Tansi : le corps déchiré, mutilé, nauséabond, s'exprime aisément et met sa puissance narrative au service du récit. Ce corps sanguinolent, symbole de la déchirure sociale se défend, déstabilise le pouvoir et prend en charge toutes les revendications de la 'cible'.



Author(s):  
Gerhard Wild
Keyword(s):  


Author(s):  
Koffi Anyinefa
Keyword(s):  


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document