Ginsberg adapts Walter Benjamin’s idea of mode of meaning to read Boccaccio’s early romances, the Filostrato, the Teseida, and, to a lesser extent, the Filocolo, as intra-lingual translations; the prefaces to each work, which are personal and rhetorical, simultaneously follow and disarticulate the universalizing and allegorical impetus of the tales they frame. The mode of meaning in the Filostrato is the ‘the orality of writing’—the ways, that is, in which writing tries to voice itself throughout the poem. In Chaucer’s reworking, the Troilus, recitation as such, and prayer in particular, translate Filostrato’s self-absorption into ethical concern for others. In the Teseida, textuality, writing that addresses itself to readers and to other texts, translates the ways in which writing in the Filostrato tries to speak. Here Boccaccio equated epic and romance with the disposition of the heroes; Chaucer reinvented the merger in ‘The Knight’s Tale’, when he created the character of the Knight.