Dialogue and Dialogization in Modern Russian Scientific Journalism

2021 ◽  
pp. 475-485
Author(s):  
Olga Afanasyeva ◽  
Evgenia Basovskaya ◽  
Yana Kanevskaya
Author(s):  
Ekaterina I. Ufimceva ◽  

The article is devoted to the review of foreign theories of religious conversion. The interdisciplinary nature and degree of studying the phenomenon of religious conversion in foreign and Russian scientific discourses are identified. The theoretical models of religious conversion presented in the framework of positivist, interpretive and integrative paradigms of religious conversion are described. The main theoretical positions of foreign theories of religious conversion are considered. The theoretical and methodological limitations and empirical possibilities of theoretical models of religious conversion for the study of religious conversion in modern Russian society are outlined.


2019 ◽  
Vol 21 (1) ◽  
pp. 258-269
Author(s):  
N. G. Naumova

The paper describes the semantics of the preposition "по", which is the most ambiguous and common preposition of the modern Russian language. Thus, it reveals a tendency to blurred semantics, which makes a deeper consideration of this problem quite relevant. The author analyzed scientific literature on this issue and built a classification its meanings. The semantic analysis and statistical calculations were conducted in the basis of scientific texts. The preposition proved to be used mostly in the meaning of adverbial modifier of manner "to act in accordance with something, on the basis of something". Within this meaning, a number of semantic shades were highlighted: to be defined according to some parameter; act on the basis of certain data, facts; act in accordance with a certain way of organizing the phenomenon; act on the basis of someone's will (decision), desire; act in accordance with certain official documents and procedures; to be defined according to a certain naming method; to be defined on the basis of some measurement method. The analysis can improve the semantic structure of the preposition "по" in modern Russian. 


Author(s):  
Юлия Сергеевна Заложных

Анализируются социально-философские воззрения славянофилов, касающиеся проблемы национальной государственности и принципов организации власти, с целью выявления их существования и актуальности в современном российском обществе. Соотнося идеи славянофилов с публичной дискуссией последних десятилетий, автор определил славянофильские представления, наиболее востребованные сегодня и те из них, которые подверглись трансформации в соответствии с реалиями времени. Кроме этого, в статье перечислены представители российского научного сообщества, политики, общественные деятели, культурно-творческая элита, являющиеся сторонниками славянофильскопочвеннического направления в современной России. The article analyzes the socio-philosophical views of the Slavophiles concerning the problem of national statehood and the principles of organizing power, in order to identify their existence and relevance in modern Russian society. Comparing the ideas of the Slavophiles with the public discussion of recent decades, the author identified the Slavophil ideas that are most in demand today and those that have undergone transformation in accordance with the realities of the time. In addition, the article lists representatives of the Russian scientific community, politicians, public figures, cultural and creative elite who are supporters of the Slavophilsoil trend in modern Russia.


Author(s):  
Elena D. Povarnitsyna

In this article we consider the lexical variability of the French translations of “The Tale of Igor’s Campaign”. The research material includes the following lexical classes: color designations, flora and fauna names, as well as warfare terms. Lexical units are selected manually and processed with the help of a self-compiled parallel corpus of translated texts. A distinctive feature of the monument’s translations into foreign languages is the absence of the original text, which leads to a situation of multiple “original” texts. We have analyzed 11 texts of French translations of “The Tale of Igor’s Campaign” (some of the translations considered were unknown in Russian scientific practice), as well as the original Russian texts used by the translators (in case they were presented as parallel texts or mentioned in paratexts). We are faced with the situation of translation multiplicity, an actual area of research in modern translation studies, so we also considered the problem of multiplicity of original texts. The study revealed more than 30 occurrences of color designations lexemes, 99 uses of animal and plant names, as well as more than 100 occurrences of military lexical units. The features of translations of each lexical class were considered separately and the results of the analysis were compared. A number of reasons for lexical variability have been identified: differences in the original texts (reconstructions and translations into modern Russian), the abundance of “dark places” in the text of the monument (word boundary ambiguity in different reconstructions or lexemes that do not have a clear interpretation in modern Russian), different times of publication of the translation (during the period between 1823 and 2005), individual interpretations of the source text. A question about the correspondence of the translation devices used in recent translations of the “The Tale of Igor’s Campaign” to the universal features of translation proposed by M. Baker, A. Berman and U. Eco has been raised. Most of them are applicable to the French translations of the famous epic. However, in some cases less common correlations have been found (meaning discrepancy, metonymic synonym, etc.).


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document