Automatic Translation of GENSAL Representations of Markush Structures into Gremas Fragment Codes at IDC

1993 ◽  
pp. 105-114 ◽  
Author(s):  
Günter Stiegler ◽  
Berthold Maier ◽  
Holger Lenz
1977 ◽  
Vol 16 (03) ◽  
pp. 144-153 ◽  
Author(s):  
E. Vaccari ◽  
W. Delaney ◽  
A. Chiesa

A software system for the automatic free-text analysis and retrieval of radiological reports is presented. Such software involves: (1) automatic translation of the specific natural language in a formalized metalanguage in order to transform the radiological report in a »normalized report« analyzable by computer; (2) content processing of the normalized report to select desired information. The approach used to accomplish point (1) is described in detail referring to a specific application.


Author(s):  
Aliona Kolesnichenko ◽  
Natalya Zhmayeva

The article is devoted to the analysis of grammatical difficulties encountered in the process of automatic translation. The paper discusses the advantages and disadvantages of the SDL Trados automatic translation service. The types of grammatical errors when translating scientific and technical texts in SDL Trados are classified, the ways of overcoming them are outlined. Key words: scientific and technical literature, automatic translation, grammatical difficulties.


Author(s):  
Zubair Afzal ◽  
Saber A. Akhondi ◽  
Herman H. H. B. M. van Haagen ◽  
Erik M. van Mulligen ◽  
Jan A. Kors

Author(s):  
Hidetsugu Nanba ◽  
Hideaki Kamaya ◽  
Toshiyuki Takezawa ◽  
Manabu Okumura ◽  
Akihiro Shinmori ◽  
...  

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document