Cultural Identity in Russian Teacher-Training Textbooks: The Use of Vygotsky in Critiquing Cultural Mediation

Author(s):  
Anna Popova
2018 ◽  
Vol 4 (4) ◽  
pp. 87-93
Author(s):  
Rafael Hechavarria ◽  
◽  
Jesús Minot ◽  
Elena Agramonte ◽  
◽  
...  

2017 ◽  
Vol 9 (2) ◽  
pp. 93-105
Author(s):  
Zsuzsanna Ajtony

Abstract The translator’s task is to bridge the gap between the source text (ST) and the target text (TT), to mediate between the source culture (SC) and the target culture (TC). Cultural mediation is always more than linguistic mediation: it facilitates understanding between cultures. Cultural mediators need to be extremely aware of their own cultural identity, understanding how their own culture influences perception (ethnocentric attitude). While foreignization introduces the TT audience to the ST culture as much as possible, making the foreign visible, domestication brings two languages and two cultures closer, minimizing the foreignness of the TT, conforming to the TC values, and making the unfamiliar accessible (Venuti 1995, Munday 2016). This paper investigates different ways to find the balance between these two tendencies, offering examples from literary translation.


2015 ◽  
Vol 2 (3) ◽  
pp. 37-37
Author(s):  
Behiye YALTIRIK ◽  
Yazar Adı Yazar Soyadı ◽  
Bora KUMPASOĞLU

1981 ◽  
Vol 45 (9) ◽  
pp. 591-592
Author(s):  
W Burrell ◽  
MM Lee
Keyword(s):  

1985 ◽  
Vol 16 (1) ◽  
pp. 25-28 ◽  
Author(s):  
Nicholas J. DeGregorio ◽  
Nancy Gross Polow

The present study was designed to investigate the effect of teacher training sessions on listener perception of voice disorders. Three ASHA certified speech-language pathologists provided the criteria mean. Thirty randomly selected teachers from a Bergen County school system, randomly placed into two groups, served as subjects. The experimental group received three training sessions on consecutive weeks. Three weeks after the end of training, both groups were given a posttest. Listener perception scores were significantly higher for the experimental group. The implications of these results for in-service workshops, teacher/speech-language pathologist interaction and future research are discussed.


2012 ◽  
Vol 17 (2) ◽  
pp. 158-167 ◽  
Author(s):  
Yoav Lavee ◽  
Ludmila Krivosh

This research aims to identify factors associated with marital instability among Jewish and mixed (Jewish and non-Jewish) couples following immigration from the former Soviet Union. Based on the Strangeness Theory and the Model of Acculturation, we predicted that non-Jewish immigrants would be less well adjusted personally and socially to Israeli society than Jewish immigrants and that endogamous Jewish couples would have better interpersonal congruence than mixed couples in terms of personal and social adjustment. The sample included 92 Jewish couples and 92 ethnically-mixed couples, of which 82 couples (40 Jewish, 42 mixed) divorced or separated after immigration and 102 couples (52 Jewish, 50 ethnically mixed) remained married. Significant differences were found between Jewish and non-Jewish immigrants in personal adjustment, and between endogamous and ethnically-mixed couples in the congruence between spouses in their personal and social adjustment. Marital instability was best explained by interpersonal disparity in cultural identity and in adjustment to life in Israel. The findings expand the knowledge on marital outcomes of immigration, in general, and immigration of mixed marriages, in particular.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document