Cross-cultural adaptation and validity of an adapted Kannada (South Indian Language) version of Scoliosis Research Society (SRS-30) Questionnaire for idiopathic scoliosis

2021 ◽  
Author(s):  
Mudasir Rashid Baba ◽  
Ravindra Mohan Shenoy ◽  
Ajith Soman
Author(s):  
Hapsah Md Yusof Et.al

Objective: To date, there are very limited instruments published in Malaysia in measuring role conflict and role ambiguity among counselors-in-training in supervision during practicum and internship training. The Role Conflict and Role Ambiguity Inventory (RCRAI) was developed to address the critical issues in trainees’ perception of role difficulties in supervision. The original version of the RCRAI demonstrated satisfactory reliability and high internal consistency. Thus, this study aims to translate the RCRAI into the Malay language and cross-culturally adapt the instrument to be used in the Malaysia setting. Methods: The Malay-language version of the RCRAI was developed according to the cross-cultural adaptation process methodology. The process included the following steps: translations; a synthesized of the translated versions; back-translations; a synthesized back-translated version; review by expert comittees, pretested instrument, and revised instrument. The RCRAI was pretested among 30 CITs between the age of 23 and 48 years old who enrolled in the practicum course, with the objective of determining the comprehensibility and clarity of the items for the target population. Results: The translation and cross-cultural adaptation of the RCRAI followed for recommendations. The linguistic issues that emerged during the process were discussed by the subject matter experts and were slightly modified. During the pre-test, participants reported that the items on the questionnaire were clear, comprehensible and reliable to be used in the Malaysian context. Conclusions: The translation of the RCRAI into Malay and its cross-cultural adaptation were successful. Additional studies are needed to test the validity and psychometric properties of this Malay version in Malaysia.


2019 ◽  
Vol 109 (5) ◽  
pp. 357-366 ◽  
Author(s):  
Irene Garcia-Paya ◽  
Yves Lescure ◽  
Sebastian Delacroix ◽  
Gabriel Gijon-Nogueron

Background: Diabetic foot care management is directed at patients with a history of complications, especially those with rising levels of hemoglobin A1c, and those who have had diabetes for several years. The aim of this study was to cross-culturally adapt a French-language version of the Diabetic Foot Self-care Questionnaire of the University of Malaga (DFSQ-UMA) for use in France. Methods: Cross-cultural adaptation was performed according to relevant international guidelines (International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research), and the factor structure was determined. Internal consistency was measured using the Cronbach α. Item-total and inter-item correlations were assessed. Results: The French data set comprised 146 patients. The mean ± SD patient age was 62.60 ± 15.47 years. There were 47 women and 99 men. The structure matrix (with three factors) was tested by confirmatory factor analysis. The 16-item questionnaire had a Cronbach α of 0.92. The mean value for inter-item correlations was 0.48 (range, 0.17–0.86). The rotated solution revealed a three-factor structure that accounted for 48.10% of the variance observed. A significant inverse correlation was observed between questionnaire scores and hemoglobin A1c levels (r = –0.17; P < .01). Conclusions: This study validates the French-language version of the DFSQ-UMA, which can be used as a self-reported outcome measure for French-speaking patients in France.


2014 ◽  
Vol 40 (3) ◽  
pp. 213-221 ◽  
Author(s):  
Manuela Brisot Felisbino ◽  
Leila John Marques Steidle ◽  
Michelle Gonçalves-Tavares ◽  
Marcia Margaret Menezes Pizzichini ◽  
Emilio Pizzichini

Objective: To translate the Leicester Cough Questionnaire (LCQ) to Portuguese and adapt it for use in Brazil. Methods: Cross-cultural adaptation of a quality of life questionnaire requires a translated version that is conceptually equivalent to the original version and culturally acceptable in the target country. The protocol used consisted of the translation of the LCQ to Portuguese by three Brazilian translators who were fluent in English and its back-translation to English by another translator who was a native speaker of English and fluent in Portuguese. The back-translated version was evaluated by one of the authors of the original questionnaire in order to verify its equivalence. Later in the process, a provisional Portuguese-language version was thoroughly reviewed by an expert committee. In 10 patients with chronic cough, cognitive debriefing was carried out in order to test the understandability, clarity, and acceptability of the translated questionnaire in the target population. On that basis, the final Portuguese-language version of the LCQ was produced and approved by the committee. Results: Few items were questioned by the source author and revised by the committee of experts. During the cognitive debriefing phase, the Portuguese-language version of the LCQ proved to be well accepted and understood by all of the respondents, which demonstrates the robustness of the process of translation and cross-cultural adaptation. Conclusions: The final version of the LCQ adapted for use in Brazil was found to be easy to understand and easily applied.


2017 ◽  
Vol 43 (5) ◽  
pp. 331-336
Author(s):  
José Tavares de Melo Júnior ◽  
Rosemeri Maurici ◽  
Michelle Gonçalves de Souza Tavares ◽  
Marcia Margareth Menezes Pizzichini ◽  
Emilio Pizzichini

ABSTRACT Objective: To translate the Quebec Sleep Questionnaire (QSQ), a specific instrument for the assessment of quality of life in patients with sleep obstructive apnea, into Portuguese and to create a version that is cross-culturally adapted for use in Brazil. Methods: The Portuguese-language version was developed according to a rigorous methodology, which included the following steps: preparation; translation from English into Portuguese in three versions; reconciliation to a single version; back-translation of that version into English; comparison and harmonization of the back-translation with the original version; review of the Portuguese-language version; cognitive debriefing; text review; and arrival at the final version. Results: The Portuguese-language version of the QSQ for use in Brazil had a clarity score, as measured by cognitive debriefing, ranging from 0.81 to 0.99, demonstrating the consistency of translation and cross-cultural adaptation processes. Conclusions: The process of translating the QSQ into Portuguese and creating a version that is cross-culturally adapted for use in Brazil produced a valid instrument to assess the quality of life in patients with obstructive sleep apnea.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document