translation validation
Recently Published Documents


TOTAL DOCUMENTS

126
(FIVE YEARS 40)

H-INDEX

16
(FIVE YEARS 3)

2021 ◽  
pp. 101692
Author(s):  
Phuong T. Nguyen ◽  
Huy Van Nguyen ◽  
Phuong Le Mai ◽  
Huyen Thi Phung ◽  
An Thi Minh Dao ◽  
...  

Medicine ◽  
2021 ◽  
Vol 100 (44) ◽  
pp. e27627
Author(s):  
Ahmad R. Abuzinadah ◽  
Hussien S. Alkully ◽  
Mohammed H. Alanazy ◽  
Moafaq S. Alrawaili ◽  
Haneen A. Milyani ◽  
...  

2021 ◽  
Author(s):  
Jixin Han ◽  
Tomofumi Yuki ◽  
Michelle Mills Strout ◽  
Dan Umeda ◽  
Hironori Kasahara ◽  
...  

2021 ◽  
Vol 15 (9) ◽  
pp. 2198-2201
Author(s):  
Namood-E- Sahar ◽  
Irum Naqvi

Aim: To translate and validate Advance Warning of Relapse (AWARE) Questionnaire in to Urdu language for assessing relapse among drug addicts of Pakistan. Methods: The research comprises of translation of AWARE, temporal validation of translated scale, and its construct validation. Two items (22, 28) were modified keeping structural and functional equivalence. Sample for validation was obtained from rehabilitation centers of Islamabad and Rawalpindi, with age ranging from 18-60 years (M=29.3; SD=8.2). Temporal validity was determined by test-retest reliability. Exploratory factor analysis (EFA) was used to determine the valid factor structure, whose model fitness was assessed using Confirmatory factor analysis (CFA). Reliability was used to assess the internal consistency. Results: It was found that translated scale possess significant temporal validity (α= .81). EFA demonstrate a unifactorial structure (λ > .30) explaining variance of about 34.3%; such that four items (8, 14, 20, 26) were removed based on poor factor loadings. Indices of model fit through CFA confirm factor structure. Reliability of scale was also significant (α= .90). Conclusion: Findings suggested the reliable and valid nature of AWARE-Urdu to assess warning signs of relapse in drug addicts. Keywords: Warning signs, relapse, drug addicts, Urdu translation, validation, AWARE


2021 ◽  
Author(s):  
Emre Deniz ◽  
Pelin Derinalp ◽  
Ilayda Gulkanat ◽  
Cagla Kaz ◽  
Neslihan Özhan ◽  
...  

Purpose: The primary aim of this study was to translate the Sibling Bullying Questionnaire (SBQ) into Turkish and validate it. A secondary aim was to estimate the prevalence of sibling bullying in Turkish adolescents. Methods: The SBQ was forward and backwards translated by a team of English-Turkish bilinguals. Following this, self-report data were collected from Turkish adolescents (N=301) aged 10 to 18 years old (mean age=14.25 years, SD=2.46). Confirmatory factor analysis (CFA) was used to confirm the factor structure of the newly translated Turkish SBQ (T-SBQ). Descriptive analyses were then conducted to report the characteristics of the sample and the prevalence of sibling bullying. Results: CFA confirmed the original two-factor structure of the T-SBQ indicating that a first-order correlated two-factor (victimisation and perpetration) model show the best model fit: x2=160.33 (p <.001), df=61, RMSEA=.07, CFI=.95 and TLI=.93. The T-SBQ also showed satisfactory levels of internal consistency in victimisation (α=.84) and perpetration (α=.83) subscales with excellent reliability for the overall test scale (α=.90). The convergent validity of the scale was also high as demonstrated by the inter-scale correlation coefficients between the T-SBQ and Revised Sibling Bullying Questionnaire (α=.79). In terms of sibling bullying prevalence, approximately half of the adolescents (51%) reported having been involved in some form of sibling bullying in the preceding six months, either as pure-victim (18%), pure-bully (3%) or bully-victim (30%).Conclusions: The T-SBQ is valid and reliable in measure sibling bullying in Turkish adolescents and sibling bullying is prevalent in the lives of Turkish adolescents.Keywords. Sibling bullying, prevalence Turkish questionnaire, translation, validation


Author(s):  
Maryam Ranjbar ◽  
Ali Akbar Soleimani ◽  
Bahram Saleh Sedghpour ◽  
Farahnaz Mohammadi Shahboulaghi ◽  
Douglas Paton ◽  
...  

Background: People are still not prepared for earthquakes in vulnerable areas although preparedness considered an effective way of reducing the disastrous consequences. A proper tool was needed to assess the predicting factors of mitigation behaviors in a large vulnerable community who speak Persian. This study aimed to introduce the valid and reliable Persian version of public intention to prepare against earthquakes. Methods: Translation, validation and reliability checking articulated according to the standard methodology for Forward-Backward translation and psychometric evaluation. Totally, 369 Tehran households were selected through stratified random sampling from Oct 2016 to Jun 2017. Exploratory Factor Analysis used to check the construct validity of all scales. Results: Face, content and construct validity of all scales confirmed (S-CVR: .65) and (S-CVI/Universal: .98). The finalized Persian version (69 items in 8 scales) showed good reliability over time in test-retest (ICC: .92) and high internal consistency both in the pilot (α: .94) and main studies (α: .94). No significant floor and ceiling effects were found in any of scales. Conclusion: Persian version of Earthquake Public Intention to Prepare is applicable as a valid and reliable instrument for research regarding disaster preparedness in Persian speaking communities.  


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document