scholarly journals Multilayer complex network descriptors for color–texture characterization

2019 ◽  
Vol 491 ◽  
pp. 30-47 ◽  
Author(s):  
Leonardo F.S. Scabini ◽  
Rayner H.M. Condori ◽  
Wesley N. Gonçalves ◽  
Odemir M. Bruno
1999 ◽  
Vol 32 (3) ◽  
pp. 443-451 ◽  
Author(s):  
G. Van de Wouwer ◽  
P. Scheunders ◽  
S Livens ◽  
D Van Dyck

2011 ◽  
Vol 44 (1) ◽  
pp. 16-31 ◽  
Author(s):  
Imtnan-Ul-Haque Qazi ◽  
Olivier Alata ◽  
Jean-Christophe Burie ◽  
Ahmed Moussa ◽  
Christine Fernandez-Maloigne

2019 ◽  
Vol 16 (2-3) ◽  
pp. 201-215
Author(s):  
Tania P. Hernández-Hernández

Throughout the nineteenth century, European booksellers and publishers, mostly from France, England, Germany and Spain, produced textual materials in Europe and introduced them into Mexico and other Latin American countries. These transatlantic interchanges unfolded against the backdrop of the emergence of the international legal system to protect translation rights and required the involvement of a complex network of agents who carried with them publishing, translating and negotiating practices, in addition to books, pamphlets, prints and other goods. Tracing the trajectories of translated books and the socio-cultural, economic and legal forces shaping them, this article examines the legal battle over the translation and publishing rights of Les Leçons de chimie élémentaire, a chemistry book authored by Jean Girardin and translated and published in Spanish by Jean-Frédéric Rosa. Drawing on a socio-historical approach to translation, I argue that the arguments presented by both parties are indicative of the uncertainty surrounding the legal status of translated texts and of the different values then attributed to translation.


1999 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
pp. 1-25 ◽  
Author(s):  
A. H. Johns

Job (Ayyūb) is a byword for patience in the Islamic tradition, notwithstanding only six Qur'anic verses are devoted to him, four in Ṣād (vv.41-4), and two in al-Anbiyā' (vv.83-4), and he is mentioned on only two other occasions, in al-Ancām (v.84) and al-Nisā' (v.163). In relation to the space devoted to him, he could be accounted a ‘lesser’ prophet, nevertheless his significance in the Qur'an is unambiguous. The impact he makes is achieved in a number of ways. One is through the elaborate intertext transmitted from the Companions and Followers, and recorded in the exegetic tradition. Another is the way in which his role and charisma are highlighted by the prophets in whose company he is presented, and the shifting emphases of each of the sūras in which he appears. Yet another is the wider context created by these sūras in which key words and phrases actualize a complex network of echoes and resonances that elicit internal and transsūra associations focusing attention on him from various perspectives. The effectiveness of this presentation of him derives from the linguistic genius of the Qur'an which by this means triggers a vivid encounter with aspects of the rhythm of divine revelation no less direct than that of visual iconography in the Western Tradition.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document