PROSERPINA IN PIECES: CLAUDIAN ON HER RAPE

Ramus ◽  
2019 ◽  
Vol 48 (01) ◽  
pp. 82-94
Author(s):  
Sigrid Schottenius Cullhed

antra procul Scyllaea petit, canibusque reductispars stupefacta silet, pars nondum exterrita latrat.(Claud. Rapt. 3.447f.) [The torch-light], farther away, reaches the cave of Scylla—her dogs drawn back,one part is silent with amazement, one part barks, still undaunted. With this climactic scene, the Latin epic poem De raptu Proserpinae by Claudius Claudianus (fl. c.400 AD) ends just as Ceres sets out to search for her lost daughter. The poem relates the myth primarily known from the Homeric Hymn to Demeter with a great deal of variations, the most crucial one being that mother and daughter, Ceres and Proserpina, are still not reunited when the poem comes to a close.

Classics ◽  
2014 ◽  
Author(s):  
Sandro La Barbera

Quintus Ennius was an author of Latin poetry and prose who lived and wrote between the second half of the 3rd century and the first half of the 2nd century bce (apparently 239–169 bce). He was born in the trilingual Messapian city of Rudiae, where Latin, Greek, and Oscan were spoken concurrently (as apparently did Ennius himself: cf. Gellius, Attic Nights 17.17). Tradition has Ennius follow Cato the Elder to Rome in 204 bce, after meeting him in Sardinia while serving in the army during the Second Punic War. In Rome, Ennius distinguished himself for his literary and scholarly production in Latin, in which he mastered a cultural and linguistic fusion between the Greek tradition and the fledgling Roman literature. All of Ennius’s works have been lost and only fragments of them have been preserved, all indirectly transmitted within the corpora of other authors’ works; we also have references by other authors to works of which we do not have any fragments at all. His first major achievements seem to have come with the public staging of his tragedies, mostly set in Greece and having original Greek tragedies as models (these were called fabulae cothurnatae). He also wrote praetextae, that is, tragedies of Roman setting and subject, but we have fewer fragments for these than we have for the cothurnatae, and only two titles—Ambracia and Sabinae. Even less is known about his comedies, which do not seem to have been held in high consideration (cf. Volcacius Sedigitus’s canon of comedy), and about whose titles and contents very little information has been preserved. Most of the information we still possess regards Ennius’s last and longest work, the Annals, an eighteen-book epic poem that covered the national history of Rome and its wars from the mythological founding of the city until the contemporary reality of the Punic Wars, with the title Annals (Lat. Annales) possibly alluding to the year-by-year approach of the ancient tradition of Roman annalists. Ennius was the first author to choose hexameter, the Greek meter of epic, to compose a Latin epic poem (the former traditional meter being Saturnian), and for this reason was considered the “father” of Latin epic poetry, thus influencing all following authors (Lucretius, Cicero, Virgil, etc.) by whom he was either praised and taken as a model, or more or less fiercely rejected for his “archaic” language and taste in favor of a more modern style. Apart from plays and epic, Ennius also cultivated many other genres in works that are traditionally referred to as Minor Works.


2018 ◽  
Vol 22 (1) ◽  
pp. 245-256
Author(s):  
Florian Schaffenrath

Abstract In contrast to the literary production in certain vernacular languages like French or German, the period of the Thirty Years’ War was a very productive period for Neo-Latin epic poetry. Two examples discussed in this article elucidate the different purposes of these poems: With his Turcias (Paris 1625) Francois Le Clerc Du Tremblay tried to unite the European Christian rulers and to convince them of a common and united war against the Turks. On the other hand, the Jesuit Jacques d’Amiens published in Douai in 1648 his Bellum Germanicum, the first (and only) part of an epic poem that supports the Catholic part in the Thirty Years’ War. A comparison of the depiction of the enemies in particular in these two poems makes the differences visible.


Author(s):  
Līva Bodniece

This paper presents the compilation and analysis of the Latvian translations of the Aeneid, the Latin epic poem written by Virgil (Publius Vergilius Maro), from the first attempts in the late 19th century until the most recent publication in 1970. The materials analysed also include republications of translation excerpts. The source texts are arranged and revised chronologically, and the text analysis is achieved through the comparative method. Particular attention is paid to the translation issues of the dactylic hexameter, the ancient meter also known as “the meter of the epic”. There is no tradition in the Latvian cultural context to render epic poems into prose or any other meter than the dactylic hexameter. Augusts Ģiezens is the most prolific translator of epic poems in Latvian and has translated all Ancient Greek epic poems and the Roman Aeneid. Consequently, his version of the dactylic hexameter has established itself as an example for many generations of readers. The reason for this is the lack or unavailability of other translations. The comparison of translations also offers a look into the rendering of ancient proper nouns. Particular care is devoted to critiques of the translations as published by contemporaries in the press. The variations of translation strategies in early 20th-century poetry renderings in terms of both meter and proper noun rendering lead to the conclusion that attempts in creating a Latvian hexameter have not yet been exhausted and are likely to find new manifestations, particularly in Latvian ancient poetry translation.


Author(s):  
Roman Krzywy

The article is a review of the most important trends in the development of the Polish epic in the 16th and 17th centuries. In the absence of significant traditions of knightly works, the creation of Polish heroic poetry should be associated primarily with the humanistic movement, whose representatives set a heroic epic at the top of the hierarchy of genres and recognized 'Eneid' as its primary model. The postulate proposed first by the Renaissance and later by the Baroque authors did not lead to the creation of a ‘real’ epic in Poland. The translations of: the Virgil’s epic poem (1590) by Andrzej Kochanowski and Book 3 of 'The Iliad' by Jan Kochanowski can be regarded as the genre substitutes. These translations seem to test whether the young Polish poetic language is able to bear the burden of an epic matter. Then again, the works of Maciej Kazimierz Sarbiewski on the Latin 'Lechias' (the 1st half of the 17th century), which was to present the beginnings of the Polish state, were not completed. Polish Renaissance authors preferred themes from modern or even recent history, choosing 'Bellum civile' by Lucan as their general model but they did not refrain from typically heroic means in the presentation of the subject. This is evidenced by such poems as 'The Prussian War' (1516) by Joannis Vislicensis or 'Radivilias' (1592) by Jan Radwan. The Latin epic works were followed by the vernacular epic in the 17th century, when the historical epic poems by Samuel Twardowski and Wacław Potocki were created, as well as in the 18th century (the example of 'The Khotyn War' by Ignacy Krasicki). The publication of Torquato Tasso’s 'Jerusalem delivered' translation by Piotr Kochanowski in 1618 introduced to the Polish literature a third variant of an epic poem, which is a combination of a heroic poem and romance motives. The translation gained enormous recognition among literary audiences and was quickly included in the canon of imitated works, but not as a model of an epic, but mainly as a source of ideas and poetic phrases (it was used not only by epic poets). The exception here is the anonymous epos entitled 'The siege of Jasna Góra of Częstochowa', whose author spiced the historical action of the recent event with romance themes, an evident reference to the Tasso’s poem. The Polish translation of Tasso’s masterpiece also contributed to the popularity of the ottava rima, as an epic verse from the second half of the 17th century (previously the Polish alexandrine dominated as the equivalent of the ancient hexameter). This verse was used both in the historical and biblical epic poems, striving to face the rhythmic challenge.


2010 ◽  
Author(s):  
Asuncion M. Austria ◽  
A. Marie M. Austria
Keyword(s):  

2013 ◽  
Vol 37 (2) ◽  
pp. 164-172 ◽  
Author(s):  
Wei-Cheng LUO ◽  
Fan-Jiang ZENG ◽  
Bo LIU ◽  
Cong SONG ◽  
Shou-Lan PENG ◽  
...  

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document