Vergilija „Eneīdas” mēģinājumi latviešu heksametros

Author(s):  
Līva Bodniece

This paper presents the compilation and analysis of the Latvian translations of the Aeneid, the Latin epic poem written by Virgil (Publius Vergilius Maro), from the first attempts in the late 19th century until the most recent publication in 1970. The materials analysed also include republications of translation excerpts. The source texts are arranged and revised chronologically, and the text analysis is achieved through the comparative method. Particular attention is paid to the translation issues of the dactylic hexameter, the ancient meter also known as “the meter of the epic”. There is no tradition in the Latvian cultural context to render epic poems into prose or any other meter than the dactylic hexameter. Augusts Ģiezens is the most prolific translator of epic poems in Latvian and has translated all Ancient Greek epic poems and the Roman Aeneid. Consequently, his version of the dactylic hexameter has established itself as an example for many generations of readers. The reason for this is the lack or unavailability of other translations. The comparison of translations also offers a look into the rendering of ancient proper nouns. Particular care is devoted to critiques of the translations as published by contemporaries in the press. The variations of translation strategies in early 20th-century poetry renderings in terms of both meter and proper noun rendering lead to the conclusion that attempts in creating a Latvian hexameter have not yet been exhausted and are likely to find new manifestations, particularly in Latvian ancient poetry translation.

Author(s):  
Roman Krzywy

The article is a review of the most important trends in the development of the Polish epic in the 16th and 17th centuries. In the absence of significant traditions of knightly works, the creation of Polish heroic poetry should be associated primarily with the humanistic movement, whose representatives set a heroic epic at the top of the hierarchy of genres and recognized 'Eneid' as its primary model. The postulate proposed first by the Renaissance and later by the Baroque authors did not lead to the creation of a ‘real’ epic in Poland. The translations of: the Virgil’s epic poem (1590) by Andrzej Kochanowski and Book 3 of 'The Iliad' by Jan Kochanowski can be regarded as the genre substitutes. These translations seem to test whether the young Polish poetic language is able to bear the burden of an epic matter. Then again, the works of Maciej Kazimierz Sarbiewski on the Latin 'Lechias' (the 1st half of the 17th century), which was to present the beginnings of the Polish state, were not completed. Polish Renaissance authors preferred themes from modern or even recent history, choosing 'Bellum civile' by Lucan as their general model but they did not refrain from typically heroic means in the presentation of the subject. This is evidenced by such poems as 'The Prussian War' (1516) by Joannis Vislicensis or 'Radivilias' (1592) by Jan Radwan. The Latin epic works were followed by the vernacular epic in the 17th century, when the historical epic poems by Samuel Twardowski and Wacław Potocki were created, as well as in the 18th century (the example of 'The Khotyn War' by Ignacy Krasicki). The publication of Torquato Tasso’s 'Jerusalem delivered' translation by Piotr Kochanowski in 1618 introduced to the Polish literature a third variant of an epic poem, which is a combination of a heroic poem and romance motives. The translation gained enormous recognition among literary audiences and was quickly included in the canon of imitated works, but not as a model of an epic, but mainly as a source of ideas and poetic phrases (it was used not only by epic poets). The exception here is the anonymous epos entitled 'The siege of Jasna Góra of Częstochowa', whose author spiced the historical action of the recent event with romance themes, an evident reference to the Tasso’s poem. The Polish translation of Tasso’s masterpiece also contributed to the popularity of the ottava rima, as an epic verse from the second half of the 17th century (previously the Polish alexandrine dominated as the equivalent of the ancient hexameter). This verse was used both in the historical and biblical epic poems, striving to face the rhythmic challenge.


2020 ◽  
Vol 14 (2) ◽  
pp. 241-259
Author(s):  
Dirk Werle ◽  
Uwe Maximilian Korn

AbstractResearch on the history of fiction of the early modern period has up to now taken primarily the novel into consideration and paralleled the rise of the novel as the leading genre of narrative literature with the development of the modern consciousness of fictionality. In the present essay, we argue that contemporary reflections on fictionality in epic poetry, specifically, the carmen heroicum, must be taken into account to better understand the history of fiction from the seventeenth century onwards. The carmen heroicum, in the seventeenth century, is the leading narrative genre of contemporary poetics and as such often commented on in contexts involving questions of fictionality and the relationship between literature and truth, both in poetic treatises and in the poems themselves. To reconstruct a historical understanding of fictionality, the genre of the epic poem must therefore be taken into account.The carmen heroicum was the central narrative genre in antiquity, in the sixteenth century in Italy and France, and still in the seventeenth century in Germany and England. Martin Opitz, in his ground-breaking poetic treatise, the Buch von der Deutschen Poeterey (1624), counts the carmen heroicum among the most important poetic genres; but for poetry written in German, he cites just one example of the genre, a text he wrote himself. The genre of the novel is not mentioned at all among the poetic genres in Opitz’ treatise. Many other German poetic treatises of the seventeenth century mention the importance of the carmen heroicum, but they, too, provide only few examples of the genre, even though there were many Latin and German-language epic poems in the long seventeenth century. For Opitz, a carmen heroicum has to be distinguished from a work of history insofar as its author is allowed to add fictional embellishments to the ›true core‹ of the poem. Nevertheless, the epic poet is, according to Opitz, still bound to the truthfulness of his narrative.Shortly before the publication of Opitz’ book, Diederich von dem Werder translated Torquato Tasso’s epic poem Gerusalemme liberata (1580); his translation uses alexandrine verse, which had recently become widely successful in Germany, especially for epic poems. Von dem Werder exactly reproduces Tasso’s rhyming scheme and stanza form. He also supplies the text with several peritexts. In a preface, he assures the reader that, despite the description of unusual martial events and supernatural beings, his text can be considered poetry. In a historiographical introduction, he then describes the course of the First Crusade; however, he does not elaborate about the plot of the verse epic. In a preceding epyllion – also written in alexandrine verse – von dem Werder then poetically demonstrates how the poetry of a Christian poet differs from ancient models. All these efforts can be seen as parts of the attempt to legitimate the translation of fictional narrative in German poetry and poetics. Opitz and von dem Werder independently describe problems of contemporary literature in the 1620s using the example of the carmen heroicum. Both authors translate novels into German, too; but there are no poetological considerations in the prefaces of the novels that can be compared to those in the carmina heroica.Poetics following the model established by Opitz develop genre systems in which the carmen heroicum is given an important place, too; for example, in Balthasar Kindermann’s Der Deutsche Poet (1664), Sigmund von Birken’s Teutsche Rede- bind- und Dicht-Kunst (1679), and Daniel Georg Morhof’s Unterricht von der Teutschen Sprache und Poesie (1682). Of particular interest for the history of fictionality is Albrecht Christian Rotth’s Vollständige Deutsche Poesie (1688). When elaborating on the carmen heroicum, Rotth gives the word ›fiction‹ a positive terminological value and he treats questions of fictionality extensively. Rotth combines two contradictory statements, namely that a carmen heroicum is a poem and therefore invented and that a carmen heroicum contains important truths and is therefore true. He further develops the idea of the ›truthful core‹ around which poetic inventions are laid. With an extended exegesis of Homer’s Odyssey, he then illustrates what it means precisely to separate the ›core‹ and the poetic embellishments in a poem. All these efforts can be seen as parts of the attempt to legitimize a poem that tells the truth in a fictional mode.The paper argues that a history of fictionality must be a history that carefully reconstructs the various and specifically changing constellations of problems concerning how the phenomenon of fictionality may be interpreted in certain historical contexts. Relevant problems to which reflections on fictionality in seventeenth-century poetics of the epic poem and in paratexts to epic poems react are, on the one hand, the question of how the genre traditionally occupying the highest rank in genre taxonomy, the epic, can be adequately transformed in the German language, and, on the other hand, the question of how a poetic text can contain truths even if it is invented.


Author(s):  
Erlina Zulkifli Mahmud ◽  

This research article discusses one of the translation strategies namely paraphrase. The method used is a mixed method of descriptive-comparative method with both quantitative and qualitative research approaches. The data source is the translation of a novel, Tarian Bumi written in Indonesian language as the source language text and ‘Earth Dance’ in English as the target language text. The data used for this research are taken from the first part of the novel. The background of this research is the phenomenon showing that from all the sentences in the first part of the novel, more than 50% are being paraphrased. To identify what linguistic units are paraphrased, what kinds of paraphrase involved and which paraphrase is used more than others are the objectives of this research. The results show that the paraphrases involve all linguistic units ranging from word, phrase, clause, to sentence. The paraphrase can be used individually or in a combination consisting of two paraphrases and among the four kinds of paraphrase, the explicative paraphrase is used more than others either it is used individually or in combination.


Author(s):  
Célestin Monga

Despite increased academic and media interest in the continent and the intensity of the sociopolitical and administrative changes that have occurred in the past twenty-five years, analyses published in the press and by scholars are generally incomplete. Beyond the traditional dispute between “universalists” (theorists of a general model of liberal democracy to which all countries are expected to conform) and “relativists” (advocates of the sovereignty of individual cultural identities), the real problem lies in the inability of social scientists to develop a comparative method that is at once valid and acceptable to all. Rejecting the purely normative approach to political ethics that dominates the debate on democracy, this chapter uses an economic approach to advance a comparative theory of the notion of political well-being. It proposes a measurement index whose different components take into account both the viewpoint of universalists on human rights and the perspective of relativists on political utility.


Classics ◽  
2014 ◽  
Author(s):  
Sandro La Barbera

Quintus Ennius was an author of Latin poetry and prose who lived and wrote between the second half of the 3rd century and the first half of the 2nd century bce (apparently 239–169 bce). He was born in the trilingual Messapian city of Rudiae, where Latin, Greek, and Oscan were spoken concurrently (as apparently did Ennius himself: cf. Gellius, Attic Nights 17.17). Tradition has Ennius follow Cato the Elder to Rome in 204 bce, after meeting him in Sardinia while serving in the army during the Second Punic War. In Rome, Ennius distinguished himself for his literary and scholarly production in Latin, in which he mastered a cultural and linguistic fusion between the Greek tradition and the fledgling Roman literature. All of Ennius’s works have been lost and only fragments of them have been preserved, all indirectly transmitted within the corpora of other authors’ works; we also have references by other authors to works of which we do not have any fragments at all. His first major achievements seem to have come with the public staging of his tragedies, mostly set in Greece and having original Greek tragedies as models (these were called fabulae cothurnatae). He also wrote praetextae, that is, tragedies of Roman setting and subject, but we have fewer fragments for these than we have for the cothurnatae, and only two titles—Ambracia and Sabinae. Even less is known about his comedies, which do not seem to have been held in high consideration (cf. Volcacius Sedigitus’s canon of comedy), and about whose titles and contents very little information has been preserved. Most of the information we still possess regards Ennius’s last and longest work, the Annals, an eighteen-book epic poem that covered the national history of Rome and its wars from the mythological founding of the city until the contemporary reality of the Punic Wars, with the title Annals (Lat. Annales) possibly alluding to the year-by-year approach of the ancient tradition of Roman annalists. Ennius was the first author to choose hexameter, the Greek meter of epic, to compose a Latin epic poem (the former traditional meter being Saturnian), and for this reason was considered the “father” of Latin epic poetry, thus influencing all following authors (Lucretius, Cicero, Virgil, etc.) by whom he was either praised and taken as a model, or more or less fiercely rejected for his “archaic” language and taste in favor of a more modern style. Apart from plays and epic, Ennius also cultivated many other genres in works that are traditionally referred to as Minor Works.


Author(s):  
Silvio Bär

Quintus Smyrnaeus was a poet of the late 2nd or 3rd century ce, the author of the epic poem the Posthomerica (14 books, 8,786 lines), which covers the narrative lacuna between Homer’s Iliad and the Odyssey and thus treats stories that were originally covered by the Epic Cycle. The narrative technique is more episodic and linear than that of the Homeric epics, but it does not lack plot coherence and an overarching design. The language and style is strongly Homericising: vocabulary, syntax, and the use of formulaic phrases resemble that of the Homeric epics to a large degree. At the same time, Quintus’s language is also characterised by Alexandrian traits. In a wider cultural context, Quintus belongs to the same period as the Second Sophistic, and the Posthomerica can be understood as a response to revisionist tendencies against Homer. Scholars debate the question as to whether Quintus still had access to the Epic Cycle and whether he was influenced by Roman authors, especially by Vergil’s Aeneid.


2018 ◽  
Vol 22 (1) ◽  
pp. 245-256
Author(s):  
Florian Schaffenrath

Abstract In contrast to the literary production in certain vernacular languages like French or German, the period of the Thirty Years’ War was a very productive period for Neo-Latin epic poetry. Two examples discussed in this article elucidate the different purposes of these poems: With his Turcias (Paris 1625) Francois Le Clerc Du Tremblay tried to unite the European Christian rulers and to convince them of a common and united war against the Turks. On the other hand, the Jesuit Jacques d’Amiens published in Douai in 1648 his Bellum Germanicum, the first (and only) part of an epic poem that supports the Catholic part in the Thirty Years’ War. A comparison of the depiction of the enemies in particular in these two poems makes the differences visible.


Babel ◽  
2012 ◽  
Vol 58 (4) ◽  
pp. 457-470 ◽  
Author(s):  
Xiang Rengdong

The case study examined in depth is a comparison analysis of the classical English novel Tess of the D’Urbervilles by Thomas Hardy, which has been translated into Chinese seven times, with seven versions preserving the novel form of the original. The present study will elaborate on the differences between two Chinese versions of Tess of the D’Urbervilles, one is Zhang Guruo’s version translated in 1934, and the other is Sun Zhili’s version translated in 1999, with regard to language style, literature, concept, acceptance of context, as well as the different translation strategies translators adopted in different historical, social and cultural contexts. The study also examines the special role played in the process by the two translations. The present paper thus contributes both to translation studies and to literary theory. The comparison is carried out by answering the following questions: – What are the social cultural impacts on the first translation and the retranslation? – What kind of selection tendencies do the two translators have? – What are the specific translation strategies adopted by the translators in the field of social customs, history and religion, literature and art, Bible and other allusions, literature and historical figures? Why? Résumé L’etude de cas examinee en detail est une analyse comparative du roman anglais classique Tess of the D’Ubervilles de Thomas Hardy, qui a ete traduit sept fois en chinois, avec sept versions preservant la forme originale du roman. Cette etude exposera dans le detail les differences entre deux versions chinoises de Tess of the D’ Ubervilles, l’une etant la version de Zhang Guro traduite en 1934 et l’autre celle de Sun Zhili traduite en 1999, en ce qui concerne le style de la langue, la litterature, le concept, l’acceptation du contexte, ainsi que les differentes strategies de traduction que les traducteurs ont adoptees dans differents contextes historiques, sociaux et culturels. L’etude examine egalement le role special joue dans le processus par les deux traductions. Par consequent, cet article contribue tant a la traductologie qu’ a la theorie litteraire. La comparaison est effectuee en repondant aux questions suivantes : – Quels sont les impacts socio-culturels sur la premiere traduction et la retraduction ? – Quel type de tendances de selection les deux traducteurs ont-ils ? – Quelles sont les strategies de traduction specifiques, adoptees par les traducteurs dans le domaine des coutumes sociales, de l’histoire et de la religion, de la litterature et de l’art, de la bible et d’autres allusions, des personnages litteraires et historiques ? Pourquoi ?


Pragmatics ◽  
2005 ◽  
Vol 15 (1) ◽  
pp. 49-88 ◽  
Author(s):  
Gabrina Pounds

This article deals with those aspects of language that can be seen to carry out a primarily “interactional function” in that they are used to “establish and maintain social relationships” (Brown and Yule 1983: 2 and 3). Such aspects have been variously referred to as performing an “expressive” (Bühler 1934), “emotive” (Jakobson 1960), “social expressive” (Lyons 1977) or “interpersonal” (Halliday 1994) function or, more recently, as performing the function by which “social roles and relationships are constructed” (White 2002: 2). In this article such aspects are referred to in very general terms as ‘attitudinal’ or as carrying ‘attitudinal meaning’ or expressing ‘attitude’. It is widely accepted that the interaction generated through language has a strong pragmatic dimension, that is, it can hardly be appreciated out of context. This article is particularly concerned with highlighting the significance and the all-pervasive nature of such pragmatic dimension in the case of the interaction engendered between writers and readers through the medium of Letters to the Editor published in the English and Italian print media. The following three questions arise: 1) At which linguistic level can specific attitudinal resources be identified and compared? 2) To what extent may the extra linguistic context play a role in the specific case of Letters to the Editor? 3) Are similar attitudinal resources and strategies used in the English and Italian letters? How may any differences be explained? In order to answer these questions the article firstly explores the nature of attitudinal meaning as outlined in previous studies. The second section focuses on the cultural context in which the letters are produced with particular reference to the role of language, argumentation, the press and the genre Letters to the Editor in England and Italy. The third section deals with the argumentative structure of the letters and the specific attitudinal meanings associated with the various components of such structure. The method of analysis is illustrated through examples from the English corpus. The main findings are presented and a comparison is drawn between the two corpora. The findings are further assessed in the light of the contextual framework set out in the preceding section.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document