scholarly journals Writing Technology in Meiji Japan: A Media History of Modern Japanese Literature and Visual Culture. By Seth Jacobowitz. Cambridge, Mass.: Harvard University Asia Center, 2015. xii, 299 pp. ISBN: 9780674088412 (cloth).

2019 ◽  
Vol 78 (1) ◽  
pp. 206-208
Author(s):  
Jonathan Abel
Author(s):  
Paul Anderer

Since the last quarter of the nineteenth century, virtually all major lines of Western thought and the works of both major and minor Western philosophers have been explored and used by Japanese writers in an effort to forge a modern Japanese literature. The history of translation alone reveals a concern to bring over synoptic summaries of Western philosophy, as well as the primary works of specific thinkers. Academic philosophy as a discipline of advanced study was established in the 1880s, the decade which corresponds to the beginnings of widespread literary reform and the often-cited creation of the first modern Japanese novel, Futabatei’s Ukigumo (Floating Cloud) in 1889. However, Japanese novelists, dramatists, poets and critics did not assimilate philosophical influences naïvely or passively, nor was Japanese literature made over in the shape of specific Western ideas regarding the nature and function of the self, society or literary aesthetics. Indeed, the avid translation and discussion of Western ideas frequently provoked a nativist reaction or modification. The revival of traditional tropes, the language of Confucian ethics, Buddhist practice and Shintō legends), itself often reflects the pervasive presence of Western ideas on the modern literary scene.


2010 ◽  
Vol 14 (1-2) ◽  
pp. 1-33
Author(s):  
Devin Zuber

AbstractThe Scandinavian scientist-mystic Emanuel Swedenborg (1688-1772) has had a curious relationship to the history of how Western literature has responded to Buddhism. Since Honoré de Balzac’s claim in the 1830s that Swedenborg was “a Buddha of the north,” Swedenborg’s mystical teachings have been consistently aligned with Buddhism by authors on both sides of the pacific, from D. T. Suzuki to Philangi Dasa, the publisher of the first Buddhist journal in North America. This essay explores the different historical frames that allowed for this steady correlation, and argues that the rhetorical and aesthetic trope of “Swedenborg as Buddha” became a point of cultural translation, especially between Japanese Zen and twentieth-century Modernism. Swedenborg’s figuration in the earlier work of Ralph Waldo Emerson and William Blake, moreover, might begin to account for the peculiar ways those two Romantics have particularly affected modern Japanese literature. The transpacific flow of these ideas ultimately complicates the Orientalist critique that has read Western aesthetic contact with Buddhism as one of hegemonic misappropriation.


2016 ◽  
Vol 13 (28) ◽  
pp. 69-85
Author(s):  
Daniel Gallimore

In a recent study of Shakespeare translation in Japan, the translator and editor Ōba Kenji (14) expresses his preference for the early against the later translations of Tsubouchi Shōyō (1859-1935), a small group of basically experimental translations for stage performance published between the years 1906 and 1913; after 1913, Shōyō set about translating the rest of the plays, which he completed in 1927. Given Shōyō’s position as the pioneer of Shakespeare translation, not to mention a dominant figure in the history of modern Japanese literature, Ōba’s professional view offers insights into Shōyō’s development that invite detailed analysis and comparison with his rhetorical theories. This article attempts to identify what Shōyō may have meant by translating Shakespeare into elegant or “beautiful” Japanese with reference to excerpts from two of his translations from the 1900s.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document